Jeremias 38
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Yeremiya âli kizi tanga ikitambira mu bandu. Umwazi gwanahikira Shefatiya mugala Matani, na Gedaliya mugala Pashuuri, na Yukaali mugala Sheremiya, kiri na Pushuuri mugala Malikiya. Mukuba Yeremiya âli kizi deta
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 kwo Nahano adetaga kwokuno: «Kano kaaya, ngiisi úgakasigala mwo, agaafwa, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali, kandi iri ku kiija. Haliko, ngiisi úgayilubula mu maboko gaꞌBababeeri, yeki, agaaba ayikiza. Ee ma! Agaaba ho.»
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Yeremiya anashubi yushuula, ti: «Nahano adeta na kwokuno: Ku kasiisa, kano kaaya kagahaabwa abasirikaani beꞌBabeeri, banakagwate.»
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Yabo bakulu, mbu bayuvwe kwokwo, banashavura, banagendi bwira mwami: «Uyo mundu ataloziizi kwo tukizi genduukirwa. Si aloziizi naaho kwo tushereezibwe. Yibyo agweti agaadeta, biri mu vuna abasirikaani indege, kiri neꞌmisigala yaꞌbandu. Akwiriiri ayitwe.»
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Mwami Zedekiya anabashuvya: «Kundu nie mwami, ndahiiti ubulyo bwoꞌkumùhangirira. Aahago! Mumúgire nga ngiisi kwo muloziizi.»
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Kwokwo, yabo batwali banayabiira Yeremiya, banamúlasha hala mu kirimbi-rimbi kyoꞌmuluzi Malikiya. Yikyo kirimbi-rimbi, kyâli riiri mu luzitiro lwaꞌbalaliizi, kitanâli riiri mwaꞌmiiji. Si mwâli riiri umusaayo naaho. Ikyanya bakamútibulira mwo, banakoleesa umugozi, halinde anayikira haashi, ananyika mu gulya musaayo.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Yaho i bwami, hâli riiri umukulu muguma weꞌHendyopiya, iziina lyage ye Hebeedi-Meleki. Uyo mushosi anayuvwa ngiisi kwo balasha Yeremiya mu kirimbi-rimbi. Na ku yikyo kyanya, mwami âli kizi twa imaaja ha mulyango gwa Binyamiini.
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 Uyo Hebeedi-Meleki anagendi hwehuka mwami, ti:
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 «E nahamwitu, balya bandu bagira ibikoleere. Keera balasha umuleevi Yeremiya mu kirimbi-rimbi. Na mu kano kaaya, ndaabyo byokulya íbikiri mwo. Angakengeera afwira mwo niꞌshali.»
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Mwami, ti: «Mugirage mugendi múzuula mwo, átazi fwa. Mu bano bandu, utoole mwaꞌmakumi gashatu, munagendanwe.»
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Lyeryo, Hebeedi-Meleki anagenda na yabo bandu mu kihinda kyeꞌbwami, anayabiira mweꞌbishajiira byeꞌmirondo, binakoli shangusiri. Anakoleesa umugozi mu kubishumbiriza Yeremiya mu kirimbi-rimbi.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Anamúbwira: «Yibyo bishajiira, ubibiikage mu maaha, unabileeze kwoꞌmugozi.»
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 Kwokwo, banamúkululira ku gulya mugozi, banamúlyosa mu kirimbi-rimbi, banamútwala mu kisiika kyaꞌbalaliizi, mbu akizi beera mwo.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Lusiku luguma, mwami Zedekiya anatumira Yeremiya, anakyula kwo bamúyingize halinde ku lwivi lwa kashatu lweꞌnyumba ya Nahano.
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Na wa Yeremiya, ti: «E waliha, iri nangakubwira ukuli, uganyita. Na kundu nangakuhanuula, utagandwaza.»
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Mwami anabiikira Yeremiya indahiro ku bumbishwa, ti: «Aahabi! Nga kwo Nahano ayamiri ho, anali ye tuhiiri ubugumaana, ndagakuyita. Ndâye kutange mu bagoma, mbu bakuyite.»
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Yeremiya, ti: «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Iri wangayitanga wenyene mu maboko gaꞌbatwali ba mwami weꞌBabeeri, lyo ugaaba wayikiza, unakize kiri neꞌmbaga yawe. Kiri na kano kaaya keꞌYerusaleemu, batagaki kasingoola.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Si iri wangalahira ukuyitanga, lyo kano kaaya kagagwatwa, banakaduulike mwoꞌmuliro. E mwami! Kiri na wenyene, utagabayifuushula mwo.”»
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Mwami Zedekiya anabwira Yeremiya: «Hali Abayuda keera ábakayitanga imwa Bababeeri. Kwokwo, ngoli yobohiri kwo bangagendi mbiika mu maboko gaabo, banakizi ndibuza.»
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Yeremiya, ti: «Nanga! Abababeeri batagakubiika mu maboko gaꞌBayuda. Byo Nahano akubwira, ubisimbahe naaho. Kwokwo lyo ugagenduukirwa, unabe ho.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Si iri wangalahira ukuyitanga imwabo, Nahano keera akanyereka ngiisi kwo bigaaba.
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Abakazi booshi bo usigiriini mu kajumiro, bagatwalwa imunda abakulu baꞌbasirikaani beꞌBabeeri. Yabo bakazi, banakizi kuhonyoleza, ti:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 «Ee ma! Bakaawe, kiri naꞌbaana baawe, bagatwalwa imunda abasirikaani beꞌBabeeri, banabe bandu baabo. Kiri na wenyene, utagabayifuushula mwo. Si mwami weꞌBabeeri agakutwala imbohe. Naꞌkaaya keꞌYerusaleemu, agakaduulika mwoꞌmuliro.»
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Zedekiya, ti: «Ewe! Gano magambo, hatagire umundu ye ugagabwira. Buzira kwokwo, ugayitwa.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Na yabo batwali, iri bangamenya kwo nakuganuuza, bagayiji kubuuza, ti: “Ngiisi magambo go mwaganuula na mwami, utubwire go. Hatanagire go ugatubisha. Kwokwo, lyo tutagakuyita.”
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 Iri bangakubuuza kwokwo, ukababwire, ti: “Njuba mu yinginga mwami kwo ataki shubi ngalulira mu nyumba yeꞌmbohe, imwa Yonataani. Mukuba, nangayiji kengeera nafwira mwo.”»
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Iri hakatama, yabo batwali banayiji buuza Yeremiya. Naye anabashuvya nga kwo mwami âli mali gwanwa amúbwira. Kwokwo, bwo batakalonga ukumenya ngiisi kwo bakaganuula, banamúleka.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 Yeremiya anabeera mwomwo mu bululi bwaꞌbalaliizi, halinde ukuhisa ku kyanya akaaya keꞌYerusaleemu kakagwatwa.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.