Jeremias 31
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano adetaga kwokuno: «Ku yikyo kyanya, ngaaba nie Rurema weꞌmilala yoshi yaꞌBahisiraheeri. Nabo, banabe bo bandu baani.»
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Nahano adetaga kwokuno:
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 Yaho kishangi, nie Nahano nꞌgabahulukira kwo, nanababwira:
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 E Bahisiraheeri! Ngashubi mùyubakulula,
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Mugashubi kizi byala imizabibu mu migazi yeꞌSamariya.
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Mu yizo siku, abalaliizi bagakizi yimanga mu migazi ya Hifurahimu, banatange ikitambira, ti:
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Nahano adetaga kwokuno: «Mushambaale, munakizi yimba hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri.
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Lolagi! Ngabalyosa mu kihugo kyeꞌmbembe,
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 Ikyanya bagagaluka, bagayija bakola mu lira,
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 Mwe binyamahanga! Yuvwagwi ngiisi kwo Nahano atubwira.
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Yabo Bahisiraheeri, abagoma baabo bakiri neꞌmisi mingi ukubahima.
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 Bagataaha bagweti bagayimba ku kisegengo ku mugazi Sayuni.
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 Ku yikyo kyanya, abanyere bagakizi tamba ku busiime, kiri neꞌmisore naꞌbashaaja.
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Yabo bandu baani, ngabayigusa ku biija byani.
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 Nahano adetaga kwokuno:
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Nie Nahano, nadetaga kwokuno:
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 Ee ma! Mu siku ízigayija, yabo baana bâye galukire mu kihugo kyabo,
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 «Nyuvwiti ngiisi kwaꞌBahifurahimu bakola mu yidodomba, mbu:
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 E Nahano! Twâli mali habuka, twanayijamburiisa, iri tunayiteeza ishoni.
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 Nahano adetaga kwokuno: «Hifurahimu ye fula yani, ninamúkuuziri bweneene.
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 «E Bahisiraheeri, irya njira yo mukalenga mwo, mu kulyosibwa mu kihugo kiinyu,
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 E bahuni, mugagenderera ukuhabuka, halinde mangoki?
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Yabo Bayuda, ikyanya ngabagalula mu kihugo kyabo, na mu twaya twamwo, lyaꞌbandu bagashubi kizi deta kwokuno:
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 «Abayuda bagakizi tuulanwa mu kihugo kyabo, na mu twaya twamwo. Ee! Abalimi bagatuulanwa bwija kuguma naꞌbangere.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 Ngiisi ábakoli luhiri, ngakizi bahembulula. Na ábakoli vunisiri indege, ngashubi basikamya.
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 Byo bigaatuma umundu agaaba ali mu deta kwokuno: “Iri nashaaga mwiꞌro, nabona kwo njubi luhuusiri bwija bweneene!”»
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 Nahano adetaga kwokuno: «Ikihugo kyeꞌHisiraheeri neꞌkyaꞌBayuda, mu siku ízigayija, ngashubi biyijuza mwaꞌbandu, kiri na mweꞌbitugwa.
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 «Yaho keera, nienyene nꞌgabashikula, nanabahongola, halinde nanabasivya lwoshi. Halikago buno, ngola ngabakuya-kuya, ninashubi bashinga, noꞌkubayubakulula.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 «Mu yizo siku, ndaaye úgaki shubi twa yugu mugani:
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 «Yibyo bitumbwe bibishi, ngiisi úwabilya, ye ganayuvwa injijira. Umundu, iri angagira ibyaha, yenyene ye ganayitwa hiꞌgulu lyabyo.
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 «Mu siku ízigayija, ngashubi nywana ikihango kihyahya naꞌBahisiraheeri, kiri naꞌBayuda.
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 Kitaganaki ba nga kirya kyo nꞌgatangi nywana na bashokuluza baabo, ku kyanya nꞌgabarongoora noꞌkuboko kwani, mu kubalyosa i Miisiri. Mukuba kundu nâli bakuuziri, nga kwoꞌmushosi ali mu kunda mukaage, halikago kirya kihango, bakakihongola.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Ku yikyo kyanya, ikihango kyo nganywana naꞌBahisiraheeri, kyo kyekino: Imaaja zaani, ngola ngaziyandika mu menge gaabo, na mu mitima yabo. Ngaaba Rurema wabo. Nabo, banabe bandu baani.
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 Ku yizo siku, ndaaye úwâye ki be niꞌgoorwa mbu ayigirize abaabo, kandi iri abatuulani baage, kwo bayige ibya Nahano. Si booshi bagaaba bakoli nyiji, ukulyokera ku batoohiri mwo, halinde ku bakulu. Naani, ngabakoga ibyaha byabo, ndanâye ki bikengeere.»
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Rurema, iziina lyage ye Nahano woꞌbushobozi bwoshi! Ye mu yasa izuuba ku bukiiri. Ye nali mu yasa umwezi neꞌndonde bushigi. Ali mu kizi yehuula imidunda, inakizi yipukula ku ngombe yeꞌnyaaja.
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 Yoyo ye wanadeta kwokuno: «Ngiisi byo njungisiri, ndaakyo kyanya byâye ki hinduke. Kwo na kwokwo naꞌBahisiraheeri, ndaakyo kyanya ngabajandirira, mbu bataki be bandu baani.»
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 Nahano adetaga kwokuno: «Igulu litangagerwa. Kiri niꞌdaho, ndaaye úwangamenya byoshi íbilibishamiri mwo. Kwokwo naꞌBahisiraheeri, kundu bakahuba, si bitangaziga kwo mbajande.»
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 Nahano adetaga kwokuno: «Mu siku ízigayija, bagashubi nyubakululira akaaya keꞌYerusaleemu. Bagatangirira ku lwingo lweꞌHananeeri, halinde ku lwivi úluli ha kakuma.
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Ikyanya bagakagera, bagatee golola umugozi uluhande lweꞌmbembe halinde ku mugazi Garebu, banagusoose, halinde i Goha.
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 «Irya ndekeera yoshi, bagagindaluulira, kuli kudeta halya hooshi ho bali mu kabulira ibirunda noꞌmunyota-kiiko. Bagandaluulira neꞌndalo zooshi, halinde mu musima gweꞌKidorooni, kiri naꞌkakuma ákali hoofi niꞌrembo lyoꞌmulyango gweꞌFwarasi, úguloziri isheere. Yaho hooshi, ndaaye úgaki shubi hagwata, kandi iri ahahongola kiri neꞌhiniini!»
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.