Jeremias 29

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyanya umuleevi Yeremiya âli riiri i Yerusaleemu, anayandika amaruba, anagalungikira balya booshi bo mwami Nebukandeneza akatwala imbohe i Babeeri. Kuli kudeta abatwali, naꞌbashaaja, naꞌbaleevi, kiri naꞌbandi Bayuda booshi ábakatwalwa.
1 Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
2 (Ku yikyo kyanya, mwami Yekoniya âli mali shaazibwa i Yerusaleemu, bo na nyina, naꞌbatwali baage, naꞌbakulu beꞌYerusaleemu, naꞌbatuzi beꞌbyuma, kuguma na banaluganda.)
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram sido deportados de Jerusalém para a Babilônia.
3 Yago maruba, Zedekiya akagaheereza Herasa mugala Safanu, anagatwala, bo na Gemariya mugala Hirikiya, banagahikiza mwami Nebukandeneza.
3 Ele enviou a carta por intermédio de Eleasá, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, mandou a Nabucodonosor, rei da Babilônia. A carta dizia o seguinte:
4 «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adesiri kwokuno imwaꞌbandu booshi ábatwalwa imbohe: “Nie kamùyimula i Yerusaleemu, nanamùtwala imbohe i Babeeri. Na buno, nadetaga imwinyu kwokuno:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 Mukizi yubaka inyumba, munazituule mwo. Mukizi byala neꞌmbuto, halinde mukakizi lya imimbu.
5 "Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
6 Mukizi yanga, munabute bayisho na banyoko. Kiri na bagala biinyu, mukizi bayangira. Na banyere biinyu, mukizi bayangiisa, halinde lyo nabo bakakizi buta. Mutagendi keehera mu kihugo kyeꞌBabeeri, si mugendi luguukira mwo.
6 Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para casar-se com seus filhos e dêem as suas filhas em casamento, para que também tenham filhos e filhas. Multipliquem-se e não diminuam.
7 Yikyo kihugo, kundu nꞌgamùtuma mwo nga mbohe, haliko mukizi fiitirwa mu kukikolera mwo, munakizi kihuunira imwa Nahano. Mukuba, yako kaaya, iri kangatuuza, lyo na niinyu mugajeberera.”»
7 Busquem a prosperidade da cidade para a qual eu os deportei e orem ao Senhor em favor dela, porque a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela".
8 «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Yabo baleevi mu kati kiinyu, kiri naꞌbalaguza, mutayemeere kwo bakizi mùteba. Kiri neꞌbirooto byo bagweti bagamùlotololera, mutakizi bitwaza.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Não deixem que os profetas e adivinhos que há no meio de vocês os enganem. Não dêem atenção aos sonhos que vocês os encorajam a terem.
9 Aahabi! Yubwo buleevi bwo bagweti bagamùtangira, bali mu deta mbu bulyosiri imwani. Kundu kwokwo, bulyagagi bweꞌkinyoma. Ndali nie kabatuma.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
9 Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei", declara o Senhor.
10 «Nahano ashubi detaga kwokuno: “Mugaahisa imyaka makumi galinda mutuuziri mu kihugo kyeꞌBabeeri. Si ha nyuma, ngayiji mùlyosa mwo, ninamùgalulire i Yerusaleemu, nga kwo nâli mali gwanwa namùlagaania.
10 Assim diz o Senhor: "Quando se completarem os setenta anos da Babilônia, eu cumprirei a minha promessa em favor de vocês, de trazê-los de volta para este lugar.
11 Ee ma! Ngiisi byo nimùshungikiiri, mbiyiji bwija. Yizo shungi zaani, zitali za kumùlibuza, si ziri hiꞌgulu lyoꞌkumùgenduusa. Nie gaatuma mugaaba noꞌmulangaaliro, halinde munagenduukirwe mu siku ízigayija.
11 Porque sou eu que conheço os planos que tenho para vocês", diz o Senhor, "planos de fazê-los prosperar e não de lhes causar dano, planos de dar-lhes esperança e um futuro.
12 «“Mu zirya siku, ikyanya mugakizi ndabaaza, ngakizi mùyuvwa.
12 Então vocês clamarão a mim, virão orar a mim, e eu os ouvirei.
13 Ee! Mugandooza ku mutima úgushenguusiri, halinde munambone.
13 Vocês me procurarão e me acharão quando me procurarem de todo o coração.
14 Neꞌkyanya mugambona, ngamùlyosa mu mbohe. Kundu nie kamùyimula mu kino kihugo, na ndi nie wâli mùshabwiri, haliko ngashubi mùkuumania, na njubi mùgalulira hano.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
14 Eu me deixarei ser encontrado por vocês", declara o Senhor, "e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei, e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei", diz o Senhor.
15 «Hali ikyanya mwangadeta, ti: “Nahano keera akatuheereza abaleevi mu kihugo kyeꞌBabeeri.”
15 Vocês podem dizer: "O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia",
16 «Kundu kwokwo, Nahano ahiiti igambo hiꞌgulu lya mwami úkayima ku kitumbi kya Dahudi, naꞌbandi booshi ábakasigala hano i Yerusaleemu, kuli kudeta booshi ábatakatwalwa mu buja.
16 mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
17 «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: “Ngabateera ku ngooti, na kwiꞌshali, na ku kiija. Na mbagire babe nga mutiini mubolo, úgutangaliibwa.
17 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Enviarei a guerra, a fome e a peste contra eles; lidarei com eles como se lida com figos ruins, que são intragáveis.
18 Iyo ngooti, na yiryo ishali, kiri na kirya kiija, ngabikoleesa, mu kubashabulira i mahanga. Neꞌyo munda, ibinyamahanga bigakizi badaaka. Bagakizi banegura, iri banabaneena, noꞌkukizi bahonyoleza, wa honyo!
18 Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição e exemplo, zombaria e afronta entre todas as nações para onde eu os dispersei.
19 «“Na íbitumiri bigaaba kwokwo, mukuba kundu nâli kizi batumira abakozi baani, abaleevi, si batâli kizi batwaza.” Kiri na buno, kundu mukoli shwesirwi mu mbohe, haliko mutandwaziizi.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
19 Porque eles não deram atenção às minhas palavras", declara o Senhor, "palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção! ", diz o Senhor.
20 «“Ku yukwo, mweshi mukizi nyuvwa, mwe nꞌgalyosa i Yerusaleemu, nanamùtwala mu kihugo kyeꞌBabeeri.
20 Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
21 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri. Halikago abaleevi biinyu, Ahabu mugala Kolaya, na Zedekiya mugala Maseya, boohe, bali mu tanga ubuleevi bweꞌkinyoma kwiꞌziina lyani. Ku yukwo, nakyula kwo ngababiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza, gira akabayitire imbere liinyu.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e a respeito de Zedequias, filho de Maaséias, os quais estão profetizando mentiras a vocês em meu nome: "Eu os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante de vocês.
22 «“Kwokwo, Abayuda booshi ábakatwalwa imbohe i Babeeri, bagakizi daakana kwokuno: ‘Nahano akujigiivye, nga kwo mwami weꞌBabeeri akajigiivya Zedekiya na Ahabu.’
22 Em razão disso, os exilados de Judá que estão na Babilônia usarão esta maldição: ‘Que o Senhor o trate como tratou Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou vivos’.
23 Bigaaba kwokwo, bwo mukahigula mu Bahisiraheeri. Mu kati kiinyu, umushosi agweti agashuleha muka uwabo. Banali mu koleesa iziina lyani, mu kukizi tanga ubuleevi bweꞌkinyoma. Banali mu gendi deta kwo nie kabatuma, ndanali nie. Yibyo byoshi, mbiyiji-yiji, na ndi nie kamasi kaabyo.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
23 Porque cometeram loucura em Israel: adulteraram com as mulheres de seus amigos e em meu nome falaram mentiras, que eu não ordenei que falassem. Mas eu estou sabendo; sou testemunha disso", declara o Senhor.
24 Nahano ananduma kwo mbwire Shemaya Umunehelamu
24 Diga a Semaías, de Neelam:
25 kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: «Ewe! Ukayihanguula wengwa kwo ulungikire abatuulaga booshi beꞌYerusaleemu amaruba. Yago maruba, wanagalungikira umugingi Sefaniya mugala Maseya, kiri naꞌbandi bagingi booshi. Yago maruba, gâli desiri kwokuno:
25 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaséias, e a todos os sacerdotes. Você disse a Sofonias:
26 “E Sefaniya, Nahano keera akakubiika, ube kigombo kyoꞌmugingi Yehoyada. We kolaga úgayimangira inyumba ya Nahano. Mu baleevi, ngiisi ye ugakizi bona kwo ali musire, ukwaniini ukumúkona amaboko naꞌmagulu neꞌmirinda.
26 ‘O Senhor o designou sacerdote em lugar de Joiada como encarregado do templo do Senhor; você deveria prender no tronco, com correntes de ferro, qualquer doido que agisse como profeta.
27 «“Na buno, ulya muleevi Yeremiya weꞌHanatooti agweti agayigira nga muleevi. Aahago! Naye, kituma kiki mutamúkanukira?
27 E por que você não repreendeu Jeremias de Anatote, que se apresenta como profeta entre vocês?
28 Si yoyo keera akatulungikira amaruba ino munda i Babeeri, mbu: Iyo munda, mugaki gituula ngana isiku nyingi. Ku yukwo, mukizi yubaka inyumba, munazituule mwo. Mukizi hinga indalo noꞌkubyala imbuto, halinde mukakizi lya imimbu.”»
28 Ele até mandou esta mensagem para nós que estamos na Babilônia: "O exílio será longo. Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos" ’ ".
29 Haliko galya maruba, umugingi Sefaniya anagasomera umuleevi Yeremiya.
29 O sacerdote Sofonias leu a carta ao profeta Jeremias.
30 Haaho uyo Yeremiya, Nahano anamúbwira kwokuno:
30 Então o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
31 «Balya booshi ábatwazirwi mu buja i Babeeri, ubalungikire iyi ndumwa: “Nahano adetaga kwokuno hiꞌgulu lya Shemaya Umunehelamu: Uyo Shemaya, kundu akamùtangira ubuleevi, halikago ndali nie kamútuma. Si akamùyemeeza ikinyoma.
31 "Envie esta mensagem a todos os exilados: ‘Assim diz o Senhor sobre Semaías, de Neelam: Embora eu não o tenha enviado, Semaías profetizou a vocês e fez com que vocês cressem numa mentira,
32 Ku yukwo, ngamúhaniiriza, bo naꞌbandu beꞌmbaga yage. Mu kati kaabo, ndaaye úgasigala ho. Ndaanaye úgaabona amiija go ngakolera abandu baani. Uyo Shemaya, si ye katuma abandu bagaahuna imbere lyani!” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
32 por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que vou fazer em favor de meu povo’, declara o Senhor, ‘porque ele pregou rebelião contra o Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.