Jeremias 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya umuleevi Yeremiya âli riiri i Yerusaleemu, anayandika amaruba, anagalungikira balya booshi bo mwami Nebukandeneza akatwala imbohe i Babeeri. Kuli kudeta abatwali, naꞌbashaaja, naꞌbaleevi, kiri naꞌbandi Bayuda booshi ábakatwalwa.
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 (Ku yikyo kyanya, mwami Yekoniya âli mali shaazibwa i Yerusaleemu, bo na nyina, naꞌbatwali baage, naꞌbakulu beꞌYerusaleemu, naꞌbatuzi beꞌbyuma, kuguma na banaluganda.)
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 Yago maruba, Zedekiya akagaheereza Herasa mugala Safanu, anagatwala, bo na Gemariya mugala Hirikiya, banagahikiza mwami Nebukandeneza.
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adesiri kwokuno imwaꞌbandu booshi ábatwalwa imbohe: “Nie kamùyimula i Yerusaleemu, nanamùtwala imbohe i Babeeri. Na buno, nadetaga imwinyu kwokuno:
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 Mukizi yubaka inyumba, munazituule mwo. Mukizi byala neꞌmbuto, halinde mukakizi lya imimbu.
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Mukizi yanga, munabute bayisho na banyoko. Kiri na bagala biinyu, mukizi bayangira. Na banyere biinyu, mukizi bayangiisa, halinde lyo nabo bakakizi buta. Mutagendi keehera mu kihugo kyeꞌBabeeri, si mugendi luguukira mwo.
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Yikyo kihugo, kundu nꞌgamùtuma mwo nga mbohe, haliko mukizi fiitirwa mu kukikolera mwo, munakizi kihuunira imwa Nahano. Mukuba, yako kaaya, iri kangatuuza, lyo na niinyu mugajeberera.”»
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Yabo baleevi mu kati kiinyu, kiri naꞌbalaguza, mutayemeere kwo bakizi mùteba. Kiri neꞌbirooto byo bagweti bagamùlotololera, mutakizi bitwaza.
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 Aahabi! Yubwo buleevi bwo bagweti bagamùtangira, bali mu deta mbu bulyosiri imwani. Kundu kwokwo, bulyagagi bweꞌkinyoma. Ndali nie kabatuma.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 «Nahano ashubi detaga kwokuno: “Mugaahisa imyaka makumi galinda mutuuziri mu kihugo kyeꞌBabeeri. Si ha nyuma, ngayiji mùlyosa mwo, ninamùgalulire i Yerusaleemu, nga kwo nâli mali gwanwa namùlagaania.
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 Ee ma! Ngiisi byo nimùshungikiiri, mbiyiji bwija. Yizo shungi zaani, zitali za kumùlibuza, si ziri hiꞌgulu lyoꞌkumùgenduusa. Nie gaatuma mugaaba noꞌmulangaaliro, halinde munagenduukirwe mu siku ízigayija.
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 «“Mu zirya siku, ikyanya mugakizi ndabaaza, ngakizi mùyuvwa.
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 Ee! Mugandooza ku mutima úgushenguusiri, halinde munambone.
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 Neꞌkyanya mugambona, ngamùlyosa mu mbohe. Kundu nie kamùyimula mu kino kihugo, na ndi nie wâli mùshabwiri, haliko ngashubi mùkuumania, na njubi mùgalulira hano.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 «Hali ikyanya mwangadeta, ti: “Nahano keera akatuheereza abaleevi mu kihugo kyeꞌBabeeri.”
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 «Kundu kwokwo, Nahano ahiiti igambo hiꞌgulu lya mwami úkayima ku kitumbi kya Dahudi, naꞌbandi booshi ábakasigala hano i Yerusaleemu, kuli kudeta booshi ábatakatwalwa mu buja.
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 «Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: “Ngabateera ku ngooti, na kwiꞌshali, na ku kiija. Na mbagire babe nga mutiini mubolo, úgutangaliibwa.
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 Iyo ngooti, na yiryo ishali, kiri na kirya kiija, ngabikoleesa, mu kubashabulira i mahanga. Neꞌyo munda, ibinyamahanga bigakizi badaaka. Bagakizi banegura, iri banabaneena, noꞌkukizi bahonyoleza, wa honyo!
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 «“Na íbitumiri bigaaba kwokwo, mukuba kundu nâli kizi batumira abakozi baani, abaleevi, si batâli kizi batwaza.” Kiri na buno, kundu mukoli shwesirwi mu mbohe, haliko mutandwaziizi.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 «“Ku yukwo, mweshi mukizi nyuvwa, mwe nꞌgalyosa i Yerusaleemu, nanamùtwala mu kihugo kyeꞌBabeeri.
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri. Halikago abaleevi biinyu, Ahabu mugala Kolaya, na Zedekiya mugala Maseya, boohe, bali mu tanga ubuleevi bweꞌkinyoma kwiꞌziina lyani. Ku yukwo, nakyula kwo ngababiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza, gira akabayitire imbere liinyu.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 «“Kwokwo, Abayuda booshi ábakatwalwa imbohe i Babeeri, bagakizi daakana kwokuno: ‘Nahano akujigiivye, nga kwo mwami weꞌBabeeri akajigiivya Zedekiya na Ahabu.’
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 Bigaaba kwokwo, bwo mukahigula mu Bahisiraheeri. Mu kati kiinyu, umushosi agweti agashuleha muka uwabo. Banali mu koleesa iziina lyani, mu kukizi tanga ubuleevi bweꞌkinyoma. Banali mu gendi deta kwo nie kabatuma, ndanali nie. Yibyo byoshi, mbiyiji-yiji, na ndi nie kamasi kaabyo.” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 Nahano ananduma kwo mbwire Shemaya Umunehelamu
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: «Ewe! Ukayihanguula wengwa kwo ulungikire abatuulaga booshi beꞌYerusaleemu amaruba. Yago maruba, wanagalungikira umugingi Sefaniya mugala Maseya, kiri naꞌbandi bagingi booshi. Yago maruba, gâli desiri kwokuno:
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 “E Sefaniya, Nahano keera akakubiika, ube kigombo kyoꞌmugingi Yehoyada. We kolaga úgayimangira inyumba ya Nahano. Mu baleevi, ngiisi ye ugakizi bona kwo ali musire, ukwaniini ukumúkona amaboko naꞌmagulu neꞌmirinda.
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 «“Na buno, ulya muleevi Yeremiya weꞌHanatooti agweti agayigira nga muleevi. Aahago! Naye, kituma kiki mutamúkanukira?
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 Si yoyo keera akatulungikira amaruba ino munda i Babeeri, mbu: Iyo munda, mugaki gituula ngana isiku nyingi. Ku yukwo, mukizi yubaka inyumba, munazituule mwo. Mukizi hinga indalo noꞌkubyala imbuto, halinde mukakizi lya imimbu.”»
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Haliko galya maruba, umugingi Sefaniya anagasomera umuleevi Yeremiya.
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 Haaho uyo Yeremiya, Nahano anamúbwira kwokuno:
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 «Balya booshi ábatwazirwi mu buja i Babeeri, ubalungikire iyi ndumwa: “Nahano adetaga kwokuno hiꞌgulu lya Shemaya Umunehelamu: Uyo Shemaya, kundu akamùtangira ubuleevi, halikago ndali nie kamútuma. Si akamùyemeeza ikinyoma.
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 Ku yukwo, ngamúhaniiriza, bo naꞌbandu beꞌmbaga yage. Mu kati kaabo, ndaaye úgasigala ho. Ndaanaye úgaabona amiija go ngakolera abandu baani. Uyo Shemaya, si ye katuma abandu bagaahuna imbere lyani!” Kwokwo, kwo Nahano adesiri.»
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.