Jeremias 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Nahano adetaga kwokuno: «Yayewe imweꞌbirongoozi byaꞌbandu baani! Kundu balyagagi bangere baabo, haliko, bagweti bagabashereeza, iri banabashaabula.»
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri ashubi detaga kwokuno: «E bimangizi, yabo bandu baani, mukaleka ukukizi balanga. Si mukabajajaaka, halinde banashaabuka. Bwo mwagiraga ibala mwene yiryo, ngamùhaniiriza.»
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 — ausente —
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 — ausente —
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 «Mu siku ízigayija, mu kibusi kya Dahudi, ngameza mweꞌshibwe liija. Uyo, ye gayima, anabe mwami mwija, anabe ali mwitegeereza. Yeki, agatwala ikihugo ku njira íkwaniini, na mu kati koꞌkuli. Kwokwo kwo nie Nahano nadeta.
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 Mu butwali bwage, lyeꞌkihugo kyeꞌBuyuda kigakizibwa, halinde umunyerere gunatoole mwo. Uyo mwami agakizi buuzibwa Nahano ye Lukiza Witu.
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 — ausente —
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 — ausente —
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 Gano magambo, galyagagi hiꞌgulu lyaꞌbaleevi beꞌkinyoma.
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 Kino kihugo kyeꞌBuyuda, si abandu baki gweti bagashulehana mwo!
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 Nahano adetaga kwokuno: «Balya baleevi, kuguma naꞌbagingi, booshi batandwaziizi.
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 Ku yukwo, bagakizi mamaata mu kihulu.
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 «Abaleevi ba mu kihugo kyeꞌSamariya, nꞌgabona kwo bakoli bihuusiri bweneene.
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Kundu kwokwo, abaleevi beꞌYerusaleemu, yo haahe!
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 Yabo baleevi beꞌYerusaleemu, Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno hiꞌgulu lyabo:
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 Nahano woꞌbushobozi bwoshi ashubi detaga kwokuno: «Yabo baleevi beꞌbibeesha, mutakizi batwaza. Si bagweti bagaagira mbu bamùtebe! Aahabi! Amabone gaabo, bali mu gayihalangira boonyene, batanali mu galyosa imwani.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 «Balya bandu banjombiri, banali mindagabika. Bali mu kizi gira nga ngiisi kwo baloziizi. Kundu kwokwo, bali mu hendana, ti: “Nahano adesiri kwo mugakizi longa umutuula! Ndaakyo kiteero mwâye longe!”
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 Aaho! Mu yabo baleevi, si ndaaye úkayimanga mu naama yani,
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 Lolagi! Nahano agaaba nga kihuhuuta kikayu, mu kuyiji mùhana.
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 Bulya buraakari bwa Nahano, butagahooha,
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 Nahano anashubi detaga kwokuno: «Yabo baleevi, ndali nie kabatuma, ndaanabyo nꞌgababwira.
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 Bwangabiiri bwija, nga bangayimaziri imbere lyani, bananyuvwe.
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 Nahano anashubi detaga kwokuno:
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 Kwokwo, kundu umundu angagendi yibisha hala, ngaaba ngi múbwini. Kwokwo kwo nie Nahano ndesiri.
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 «Yabo baleevi, keera nayiyuvwirwa kwo bali mu deta kwokuno: “Yuvwagwi, nimùbwire ibirooto byo nalonga imwa Rurema bigingo bushigi!” Kundu bagweti bagaadeta mbu kuli kwiꞌziina lyani, si biri bya kinyoma!
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 Aahabi! Ibibeesha mwene yibyo, bagagenderera ukubideta halinde mangoki? Si ubuleevi bwabo, bulyagagi bwa kuyihalangira naaho!
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 Bali mu koleesa ibibeesha, mu kulooza kwaꞌbandu baani banyibagire, nga kwo bashokuluza baabo bakanyibagira, banakizi gendi yikumba umuzimu Baali.»
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 Nahano adetaga kwokuno: «Ka ndaalwo lubibi ha kati keꞌbyula neꞌngano?
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 Nahano adetaga kwokuno: «Igambo lyani, ka litalyagagi nga muliro?
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 «Yabo baleevi, ngabahaga. Si bagweti bagazimbana amagambo mbu bwo galyosiri imwani.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Yabo baleevi beꞌbibeesha, bali mu yihalangira amagambo boonyene, mbu: “Kwokwo, kwo Nahano adesiri”. Ku yukwo, ngabahana.
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 Ee! Ngabahana ngana-ngana, bwo bagweti bagatanga ubuleevi bweꞌbibeesha. Neꞌkyanya bali mu buyigiriza, bali mu habura abandu baani. Ndanali nie kabatuma, mbu babudete. Ku yukwo, ndaabwo butabaazi bwo bangatanga imwaꞌBayuda.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 Nahano anambwiraga, ti: «Ngeeka mu bandu, kandi iri mu baleevi, kandi iri mu bagingi, hali úwangakubuuza, ti: “E Yeremiya! Indumwa nyiki yo Nahano akutumaga leero, ibe nga muteekerwa gwo ugatubetuza?” Haaho, ubashuvye kwokuno: “Nahano adesiri kwokuno: Si mwehe mulyagagi muteekerwa muzito bweneene, munagweti muganduhya! Kwokwo, ngola ngamùnyanyaga haashi.”
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 «Yabo baleevi beꞌbibeesha, kandi iri bagingi, kandi iri gundi mundu yeshi, hali ikyanya bangakubwira, mbu: “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano!” Nanga maashi! Balya bandu, umenye kwo ngabahaniiriza, kuguma neꞌmbaga zaabo zooshi.
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 «Mwehe, mukwiriiri mukizi buuzania, ti: “Aahago! Kuti kwo Nahano ashuvya? Na kuti kwo aloziizi ukudeta?”
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 Halikago, lirya igambo “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano”, mutakolwe mbu mushubi lideta. Si ngiisi byo muli mu deta, galyagagi magambo go mwayihalangira mwenyene naaho. Muli mu hindula amagambo ga Rurema witu, úli mugumaana, ye Nahano woꞌbushobozi bwoshi.
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 «Yabo baleevi, mukizi babuuza kwokuno: “Kutagi kwo Nahano akushuvya? Kuti kwo adesiri?”
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 Si mugweti mugaadeta, ti: “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano!” Ndanali nie nꞌgamùtuma, mbu mukizi gadeta. Mutakizi beesha, mbu: “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano.”
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 «Kwokwo, kano kaaya keꞌYerusaleemu, kundu nꞌgakaheereza bashokuluza biinyu, haliko, ngola ngakalahira. Ngamùyimula imbere lyani.
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 Abandu bagakizi mùhonyoleza, iri banamùteeza ishoni. Yizo ishoni zigaaba zoꞌkuyama ho, zitaganayibagirwa halinde imyaka neꞌmyakuula!»
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.