Jeremias 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano adetaga kwokuno: «Yayewe imweꞌbirongoozi byaꞌbandu baani! Kundu balyagagi bangere baabo, haliko, bagweti bagabashereeza, iri banabashaabula.»
1 — ausente —
2 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri ashubi detaga kwokuno: «E bimangizi, yabo bandu baani, mukaleka ukukizi balanga. Si mukabajajaaka, halinde banashaabuka. Bwo mwagiraga ibala mwene yiryo, ngamùhaniiriza.»
2 — ausente —
3 — ausente —
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 — ausente —
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 «Mu siku ízigayija, mu kibusi kya Dahudi, ngameza mweꞌshibwe liija. Uyo, ye gayima, anabe mwami mwija, anabe ali mwitegeereza. Yeki, agatwala ikihugo ku njira íkwaniini, na mu kati koꞌkuli. Kwokwo kwo nie Nahano nadeta.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 Mu butwali bwage, lyeꞌkihugo kyeꞌBuyuda kigakizibwa, halinde umunyerere gunatoole mwo. Uyo mwami agakizi buuzibwa Nahano ye Lukiza Witu.
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 — ausente —
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 — ausente —
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Gano magambo, galyagagi hiꞌgulu lyaꞌbaleevi beꞌkinyoma.
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 Kino kihugo kyeꞌBuyuda, si abandu baki gweti bagashulehana mwo!
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 Nahano adetaga kwokuno: «Balya baleevi, kuguma naꞌbagingi, booshi batandwaziizi.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 Ku yukwo, bagakizi mamaata mu kihulu.
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 «Abaleevi ba mu kihugo kyeꞌSamariya, nꞌgabona kwo bakoli bihuusiri bweneene.
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Kundu kwokwo, abaleevi beꞌYerusaleemu, yo haahe!
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Yabo baleevi beꞌYerusaleemu, Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno hiꞌgulu lyabo:
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 Nahano woꞌbushobozi bwoshi ashubi detaga kwokuno: «Yabo baleevi beꞌbibeesha, mutakizi batwaza. Si bagweti bagaagira mbu bamùtebe! Aahabi! Amabone gaabo, bali mu gayihalangira boonyene, batanali mu galyosa imwani.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 «Balya bandu banjombiri, banali mindagabika. Bali mu kizi gira nga ngiisi kwo baloziizi. Kundu kwokwo, bali mu hendana, ti: “Nahano adesiri kwo mugakizi longa umutuula! Ndaakyo kiteero mwâye longe!”
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 Aaho! Mu yabo baleevi, si ndaaye úkayimanga mu naama yani,
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 Lolagi! Nahano agaaba nga kihuhuuta kikayu, mu kuyiji mùhana.
19 E continuei: — A
20 Bulya buraakari bwa Nahano, butagahooha,
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 Nahano anashubi detaga kwokuno: «Yabo baleevi, ndali nie kabatuma, ndaanabyo nꞌgababwira.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 Bwangabiiri bwija, nga bangayimaziri imbere lyani, bananyuvwe.
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 Nahano anashubi detaga kwokuno:
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Kwokwo, kundu umundu angagendi yibisha hala, ngaaba ngi múbwini. Kwokwo kwo nie Nahano ndesiri.
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 «Yabo baleevi, keera nayiyuvwirwa kwo bali mu deta kwokuno: “Yuvwagwi, nimùbwire ibirooto byo nalonga imwa Rurema bigingo bushigi!” Kundu bagweti bagaadeta mbu kuli kwiꞌziina lyani, si biri bya kinyoma!
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 Aahabi! Ibibeesha mwene yibyo, bagagenderera ukubideta halinde mangoki? Si ubuleevi bwabo, bulyagagi bwa kuyihalangira naaho!
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 Bali mu koleesa ibibeesha, mu kulooza kwaꞌbandu baani banyibagire, nga kwo bashokuluza baabo bakanyibagira, banakizi gendi yikumba umuzimu Baali.»
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 Nahano adetaga kwokuno: «Ka ndaalwo lubibi ha kati keꞌbyula neꞌngano?
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 Nahano adetaga kwokuno: «Igambo lyani, ka litalyagagi nga muliro?
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 «Yabo baleevi, ngabahaga. Si bagweti bagazimbana amagambo mbu bwo galyosiri imwani.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Yabo baleevi beꞌbibeesha, bali mu yihalangira amagambo boonyene, mbu: “Kwokwo, kwo Nahano adesiri”. Ku yukwo, ngabahana.
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 Ee! Ngabahana ngana-ngana, bwo bagweti bagatanga ubuleevi bweꞌbibeesha. Neꞌkyanya bali mu buyigiriza, bali mu habura abandu baani. Ndanali nie kabatuma, mbu babudete. Ku yukwo, ndaabwo butabaazi bwo bangatanga imwaꞌBayuda.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 Nahano anambwiraga, ti: «Ngeeka mu bandu, kandi iri mu baleevi, kandi iri mu bagingi, hali úwangakubuuza, ti: “E Yeremiya! Indumwa nyiki yo Nahano akutumaga leero, ibe nga muteekerwa gwo ugatubetuza?” Haaho, ubashuvye kwokuno: “Nahano adesiri kwokuno: Si mwehe mulyagagi muteekerwa muzito bweneene, munagweti muganduhya! Kwokwo, ngola ngamùnyanyaga haashi.”
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 «Yabo baleevi beꞌbibeesha, kandi iri bagingi, kandi iri gundi mundu yeshi, hali ikyanya bangakubwira, mbu: “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano!” Nanga maashi! Balya bandu, umenye kwo ngabahaniiriza, kuguma neꞌmbaga zaabo zooshi.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 «Mwehe, mukwiriiri mukizi buuzania, ti: “Aahago! Kuti kwo Nahano ashuvya? Na kuti kwo aloziizi ukudeta?”
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 Halikago, lirya igambo “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano”, mutakolwe mbu mushubi lideta. Si ngiisi byo muli mu deta, galyagagi magambo go mwayihalangira mwenyene naaho. Muli mu hindula amagambo ga Rurema witu, úli mugumaana, ye Nahano woꞌbushobozi bwoshi.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 «Yabo baleevi, mukizi babuuza kwokuno: “Kutagi kwo Nahano akushuvya? Kuti kwo adesiri?”
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 Si mugweti mugaadeta, ti: “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano!” Ndanali nie nꞌgamùtuma, mbu mukizi gadeta. Mutakizi beesha, mbu: “Yaga magambo galyosiri imwa Nahano.”
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 «Kwokwo, kano kaaya keꞌYerusaleemu, kundu nꞌgakaheereza bashokuluza biinyu, haliko, ngola ngakalahira. Ngamùyimula imbere lyani.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 Abandu bagakizi mùhonyoleza, iri banamùteeza ishoni. Yizo ishoni zigaaba zoꞌkuyama ho, zitaganayibagirwa halinde imyaka neꞌmyakuula!»
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.