Jeremias 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anashubi mbwira kwo ngendi bwira mwami weꞌBuyuda kwokuno:
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 «Ewe! We twaziri ku kitumbi kya mwami Dahudi. Gano magambo ga Nahano, we galoziri kuguma naꞌbatwali baawe, kiri naꞌbagunda ábali mu yingira mu mwawe.
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 «Nahano adetaga kwokuno: “Mukizi gira íbikwaniini, mu kati koꞌkuli. Umundu, iri angaba anyagwa ibindu byage, mumúlyose mu maboko gaꞌbanyazi. Mutanakizi vindagaza ibinyamahanga, kandi iri ifuuvi, kandi iri banamufwiri, mutanakizi balyalyania. Mutanakolwe mbu mukizi yita abandu bazira buhube.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 «“Gano magambo gaani, iri mwangakizi gasimbaha, abaami ábagakizi yima ku kitumbi kya mwami Dahudi, bagakizi lenga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, bashoniri ku fwarasi, na mu magaare, bali kuguma naꞌbatwali baabo, kiri naꞌbagunda.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 «“Halikago, nie Nahano nadeta kwokuno: iri mutangakizi ndwaza, nabiika indahiro kwiꞌziina lyani, kweꞌno nyumba yinyu yoꞌmulimbo, ngagihindula bibe biguuka.”
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 «Na ku biloziri akajumiro kaꞌBayuda, Nahano adetaga kwokuno:
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Keera nalingikania abandu, kwo bagendi gishereeza.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 «Abandu bingi beꞌmahanga, ikyanya bagakizi lengaga ha butambi lya kano kaaya, bagakizi buuzania, ti: “E balya! Kano kaaya kiija, kituma kiki Nahano akakahaniiriza mwene yuku?”
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Abandi, ti: “Íbitumiri Rurema Nahamwabo akakahana kwokwo, mbu abatuulaga baamwo bakahongola ikihango kyo bâli mali nywana bo naye. Banakizi gendi yikumba imizimu, iri banagikolera.”»
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 E Bayuda! Mwami Yosiya keera akafwa. Aaho! Mutaki múlirire mutanakizi múgandaara.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Mukuba Salumu, mugala mwami Yosiya, ye kayima ahandu ha yishe, abe mwami waꞌBayuda. Yoyo, keera bakamútwalaga imbohe. Nahano adeta kwokuno hiꞌgulu lyage: «Kino kihugo, atâye ki kifine mwo.
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Si imunda agatwalwa imbohe, yo na munda agagendi fwira, atanâye ki bone kino kihugo kandi.»
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 Nahano anadetaga kwokuno: «E mwami Yoyakimu, yayewe imwawe!
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 iri unayidesa, ti: “Ngayiyubakira nangungubanga weꞌnyumba,
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 Aahago! Yukwo kuyiyubakira inyumba neꞌbiti byeꞌmyerezi,
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Abakeni na ábatashobwiri, âli kizi batabaala.
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 «Halikago wehe, ugweti ugayihahalira wenyene, mu kukizi gungana.
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Nahano anashubi detaga kwokuno hiꞌgulu lyoꞌlya Yoyakimu, mugala Yosiya weꞌBuyuda:
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Si abandu bagamúziika nga punda.
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 «E beene Yuda, muzamuukire ku migazi yeꞌLebanooni, iri munaliruuka.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Ku kyanya mwâli ki riiri mu butoge, nâli mali gwanwa namùkengula,
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Abimangizi biinyu booshi, imbuusi igabahuusa kwo, inabashaaze.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 E mwami, inyumba yawe iri nyiija, bwo ikayubakwa neꞌmyerezi yeꞌLebanooni.
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 Nahano adetaga kwokuno: «E Koniya, mugala mwami Yoyakimu weꞌBuyuda! Ngola ngakujanda! Nga kwo nyamiri ho, nahiga kwo kundu wangabiiri naꞌkamaro imwani nga mbete yaꞌkamangu ku kuboko kwani kweꞌlulyo, haliko, nangaki kuyihogola.
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Nganakutanga mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage. Mukuba, bo baloziizi ukukuyita, unabayobohiri.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Ngakuyimula hano, kuguma na nyoko, munagendi beera i mahanga, inabe yo munda mugafwira.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Na kundu mugakizi looza ukugalukira imwinyu, si mutâye galuke!»
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Nanadeta: «Uyo mwami Koniya ali nga kirugu íkikabereka naaho, kyanakabulirwa!
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 E kihugo kyeꞌBuyuda! E kihugo kyeꞌBuyuda! E kihugo kyeꞌBuyuda!
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 “Uyo Koniya, muyandike hiꞌgulu lyage kwo atahiiti ibuta, ataganagenduukirwa.
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.