Jeremias 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Nahano anashubi mbwira kwo ngendi bwira mwami weꞌBuyuda kwokuno:
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 «Ewe! We twaziri ku kitumbi kya mwami Dahudi. Gano magambo ga Nahano, we galoziri kuguma naꞌbatwali baawe, kiri naꞌbagunda ábali mu yingira mu mwawe.
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 «Nahano adetaga kwokuno: “Mukizi gira íbikwaniini, mu kati koꞌkuli. Umundu, iri angaba anyagwa ibindu byage, mumúlyose mu maboko gaꞌbanyazi. Mutanakizi vindagaza ibinyamahanga, kandi iri ifuuvi, kandi iri banamufwiri, mutanakizi balyalyania. Mutanakolwe mbu mukizi yita abandu bazira buhube.
3 Assim diz o Senhor : Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 «“Gano magambo gaani, iri mwangakizi gasimbaha, abaami ábagakizi yima ku kitumbi kya mwami Dahudi, bagakizi lenga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, bashoniri ku fwarasi, na mu magaare, bali kuguma naꞌbatwali baabo, kiri naꞌbagunda.
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 «“Halikago, nie Nahano nadeta kwokuno: iri mutangakizi ndwaza, nabiika indahiro kwiꞌziina lyani, kweꞌno nyumba yinyu yoꞌmulimbo, ngagihindula bibe biguuka.”
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que esta casa se tornará em desolação.
6 «Na ku biloziri akajumiro kaꞌBayuda, Nahano adetaga kwokuno:
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Keera nalingikania abandu, kwo bagendi gishereeza.
7 Designarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 «Abandu bingi beꞌmahanga, ikyanya bagakizi lengaga ha butambi lya kano kaaya, bagakizi buuzania, ti: “E balya! Kano kaaya kiija, kituma kiki Nahano akakahaniiriza mwene yuku?”
8 Muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Abandi, ti: “Íbitumiri Rurema Nahamwabo akakahana kwokwo, mbu abatuulaga baamwo bakahongola ikihango kyo bâli mali nywana bo naye. Banakizi gendi yikumba imizimu, iri banagikolera.”»
9 Então, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 E Bayuda! Mwami Yosiya keera akafwa. Aaho! Mutaki múlirire mutanakizi múgandaara.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Mukuba Salumu, mugala mwami Yosiya, ye kayima ahandu ha yishe, abe mwami waꞌBayuda. Yoyo, keera bakamútwalaga imbohe. Nahano adeta kwokuno hiꞌgulu lyage: «Kino kihugo, atâye ki kifine mwo.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
12 Si imunda agatwalwa imbohe, yo na munda agagendi fwira, atanâye ki bone kino kihugo kandi.»
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 Nahano anadetaga kwokuno: «E mwami Yoyakimu, yayewe imwawe!
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
14 iri unayidesa, ti: “Ngayiyubakira nangungubanga weꞌnyumba,
14 que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
15 Aahago! Yukwo kuyiyubakira inyumba neꞌbiti byeꞌmyerezi,
15 Reinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Abakeni na ábatashobwiri, âli kizi batabaala.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? — diz o Senhor .
17 «Halikago wehe, ugweti ugayihahalira wenyene, mu kukizi gungana.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
18 Nahano anashubi detaga kwokuno hiꞌgulu lyoꞌlya Yoyakimu, mugala Yosiya weꞌBuyuda:
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Si abandu bagamúziika nga punda.
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
20 «E beene Yuda, muzamuukire ku migazi yeꞌLebanooni, iri munaliruuka.
20 Sobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
21 Ku kyanya mwâli ki riiri mu butoge, nâli mali gwanwa namùkengula,
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Abimangizi biinyu booshi, imbuusi igabahuusa kwo, inabashaaze.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
23 E mwami, inyumba yawe iri nyiija, bwo ikayubakwa neꞌmyerezi yeꞌLebanooni.
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
24 Nahano adetaga kwokuno: «E Koniya, mugala mwami Yoyakimu weꞌBuyuda! Ngola ngakujanda! Nga kwo nyamiri ho, nahiga kwo kundu wangabiiri naꞌkamaro imwani nga mbete yaꞌkamangu ku kuboko kwani kweꞌlulyo, haliko, nangaki kuyihogola.
24 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Nganakutanga mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, kuguma naꞌbasirikaani baage. Mukuba, bo baloziizi ukukuyita, unabayobohiri.
25 Entregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Ngakuyimula hano, kuguma na nyoko, munagendi beera i mahanga, inabe yo munda mugafwira.
26 Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Na kundu mugakizi looza ukugalukira imwinyu, si mutâye galuke!»
27 Mas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
28 Nanadeta: «Uyo mwami Koniya ali nga kirugu íkikabereka naaho, kyanakabulirwa!
28 Acaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
29 E kihugo kyeꞌBuyuda! E kihugo kyeꞌBuyuda! E kihugo kyeꞌBuyuda!
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 “Uyo Koniya, muyandike hiꞌgulu lyage kwo atahiiti ibuta, ataganagenduukirwa.
30 Assim diz o Senhor : Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.