João 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, Yesu analyoka yaho, anajabuka inyaaja yeꞌGalilaaya. (Iyo nyaaja yo inali mu buuzibwa Nyaaja yeꞌTiberiya.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Abandu bingi bweneene, bâli mali bona ngiisi kwo âli kizi kiza abalwazi ku njira yeꞌkitangaaza. Kyanatuma bagakizi múshooshera.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yabo booshi, iri bakamúkumanira, Yesu naꞌbigirizibwa baage, banazamuukira ku mugazi, banabwatala haashi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (Na ku yikyo kyanya, ulusiku lukulu lwaꞌBayahudi lweꞌPasaka, lwâli kola bu yegerera.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iri Yesu akalangiiza, anabona ngiisi kwaꞌbandu bingi bweneene bakola mu múhuutira. Kyanatuma agabuuza Firipo, ti: «Yaba bandu bingi, hayi ho tugabagulira imikate, halinde booshi banalye?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Na íbikatuma Yesu agamúbuuza kwokwo, bwo âli loziizi ukuyuvwa ngiisi kwo agamúshuvya. Kundu kwokwo, Yesu yenyene âli koli yiji ngiisi kwo agaagira.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Firipo, anamúshuvya: «Kundu twangakola imyezi mingi, mbu lyo tulonga ifwaranga zoꞌkubasumira imikate, si ngiisi muguma wabo angalonga ihikoojoka naaho!»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ugundi mwigirizibwa wa Yesu, Handereya, mwene wabo Simooni Peturu, anadeta:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Hano, hali mutabana muguma. Agweti imikate itaanu íkagirwa mu bulo. Ahiiti neꞌfwi zibiri. Haliko, yaba bandu balyagagi binoono neꞌbinoono. Aaho! Biki byo byangaki bagirira?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesu anamúshuvya: «Yaba bandu, mutee babwira kwo babwatale haashi!» Na bwo hâli riiri ubweyo bwingi, booshi banabwatala. Na mu yabo bandu, mwâli hisiri abashosi nga bihumbi bitaanu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesu anayabiira irya mikate itaanu, anatanga kongwa imwa Rurema. Balya booshi, anabagabulira yo. Na zirya fwi zombi kwakundi, anazigira kwokwo-kwokwo. Ngiisi mundu, anakizi haabwa nga ngiisi kwo âli loziizi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Yabo bandu booshi, iri bakaba keera badadaarwa, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bakuumanie ibikoojoka byoshi íbisigiiri, hatanagire íbigaafwa ubusha.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Birya bikoojoka, ikyanya bakabikuumania, byanayijuza ingega ikumi na zibiri, nywe!
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Balya bandu, mbu babonage ngiisi kwo Yesu agira ikitangaaza, banatondeera ukudeta, ti: «E balya, ku kasiisa, uyu ye yolya Muleevi, ye tulindiriiri kwo agayija mu kihugo.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu, anayami menya kwo bakoli loziizi ukumúyimika ku misi, abe mwami wabo. Kyanatuma agalyoka yaho, anagenda yenyene ku mugazi áhayiheriiri.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Iri hakaba kakola kabigingwe, abigirizibwa ba Yesu banashubi manukira iwa nyaaja.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Neꞌri bakashonera mu bwato, banatondeera ukugijabuka, gira bagende mu kaaya keꞌKaperinahumu. Ikihulu kyâli mali gwata, na Yesu atâli zaazi bahikiira.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Lyeryo, imbuusi ngana yanatondeera ukuhuusa, inyaaja yanakundula bweneene!
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Abigirizibwa ba Yesu, iri bakashooja nga bilomeetere bitaanu, kandi iri birindatu, e! Banamúbona agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja! Neꞌri akaba keera ayegeera ubwato bwabo, banahuumirwa ngana!
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Haliko, Yesu anababwira: «Muleke ukuyoboha. Ndi niehe.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kwokwo, banayemeera kwo ayingire mu bwato. Lyeryo, banaba keera bahika ho bâli kizi genda.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Iri bukakya, abandu ábâli sigiiri ku butambi bweꞌnyaaja, bâli kengiiri kwo yaho bali, hashuba ubwato buguma naaho. Banâli yiji na kwo abigirizibwa ba Yesu bakabushonera mwo boonyene, banamúsiga.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lyeryo, hanayezeka agandi maato kulyoka i Tiberiya. (Neꞌyo munda, ho balya bandu bingi bakaliira iyo mikate, ikyanya Nahano akaba keera atanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyayo.)
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ikyanya abandu bakamenya kwo Yesu naꞌbigirizibwa baage batakiri ho, banashonera mu yago gandi maato, gira bajabukire mu kaaya keꞌKaperinahumu, bagendi múloogeza yo.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yabo bandu, iri bakaba keera bagwana Yesu i kajabo keꞌnyaaja, banamúbuuza: «E Rabi, wahika hano mangoki?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu anabashuvya, ti: «Namùbwira ukuli, kundu mugweti muganjakula, haliko kutali mbu bwo mukabona ibitangaaza. Ehee! Si íbitumiri mugweti muganjakula, bwo mukalya irya mikate, mwanadadaarwa!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 «Mutakizi ki kola hiꞌgulu lyeꞌbyokulya íbiri mu gaga! Haliko, mukizi kola hiꞌgulu lyeꞌbyokulya íbigayama ho. Byebyo, byo bigamùleetera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Binali byokulya byoꞌMwana woꞌMundu agamùheereza. Noꞌyo Mwana woꞌMundu, Rurema Yishe keera akamúbiika kweꞌkyereso, mu kuyerekana kwo amúyemiiri.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Yabo bandu, banabuuza Yesu: «Aaho! Mukolwa muki gwo tugakizi gira, halinde lyo tukolera Rurema?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Anabashuvya: «Umukolwa gwa Rurema, kuli kuyemeera ulya ye akatuma.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nabo, ti: «Aahago! Kitangaaza kiki kyo ugatuyereka, tukabuli kuyemeera?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Bashokuluza biitu, boohe, bâli kizi lya imana mwiꞌshamba, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: “Âli kizi baheereza umukate ukulyoka mwiꞌgulu, gira bakizi gulya.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, atali Musa ye kamùheereza umukate ukulyoka mwiꞌgulu. Si umukate nirizina úgulyosiri mwiꞌgulu, Daata ye gweti agamùheereza gwo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ee! Umukate gwo Rurema ali mu haanaga, ye yolya úkalyoka mwiꞌgulu, analeeta ubulamu mu kihugo.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nabo, ti: «E Nahano, yugwo mukate, ukizi yama uli mu tuheereza gwo!»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu anababwira kwokuno: «Niehe, nie mukate úguli mu leeterana ubulamu. Umundu, iri angayija imwani, ananyemeere, atâye ki shalike, atanâye kinyooterwe.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 «Si mwehe, kundu mumbwini, haliko mutanyemiiri! Biri nga kwo keera nꞌgamùbwira.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kundu kwokwo, ngiisi bo Daata agweti agambeereza, bali mu nyijira. Na naani, ndagabakumuula, kiri neꞌhiniini!
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 «Na íbikatuma nꞌgalyoka mwiꞌgulu, kutali mbu lyo nyiji gira ubulooze bwani. Si nꞌgayija hano, ukugira ubulooze bwa daata. Mukuba, ye kanduma.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Noꞌbulooze bwage, kwo ndateerage kiri noꞌmuguma mu bo akambeereza. Na ku lusiku lweꞌmberuuka, nꞌganabazuule.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 «Ee! Daata ashungisiri kwo ngiisi úgweti úgaalola ku Mwana wage, anamúyemeere, akalonge ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Na ku lusiku lweꞌmberuuka, ninamúzuule.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bwo Yesu akadetaga kwo ye mukate gwa mwiꞌgulu, kyanatuma Abayahudi bagatondeera ukumúyidodombera,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ti: «Uyu mundu, ka atali ye Yesu mugala Yusefu? Si tuyiji yishe! Tuyiji na nyina! Aaho! Kutagi buno, agweti agaadeta kwo akalyoka mwiꞌgulu?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu anababwira kwokuno: «Mulekage ukuyidodomba.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Umundu atangayija imwani, Daata átazi múleeta yo. Daata ye kanduma. Neꞌri umundu angayija imwani, ngamúzuula ku lusiku lweꞌmberuuka.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 «Mu bitaabo byaꞌbaleevi, muli muyandike kwokuno: “Balya booshi, Rurema yenyene ye gabayigiriza.” Kwokwo, iri abandu bagayuvwiriza amagambo ga Daata, banagayige, baabo bo bali mu yija imwani.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 «Ndaaye mundu úzindi bona Daata, átali niehe, nie lyosiri imwage. Ee! Niehe naaho, nie kabona Daata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba anyemiiri, agaaba akola noꞌbulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 «Niehe, nie mukate gwoꞌbulamu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bashokuluza biinyu, kundu bâli kizi lya imana mwiꞌshamba, haliko bâli kizi fwa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Si umukate gwa mwiꞌgulu gwohe, iri umundu angagulya, atâye fwe!
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 «Niehe, nie mukate gwa mwiꞌgulu, gunali mwoꞌbulamu. Neꞌri umundu angagulya kwo, agaalama imyaka neꞌmyakuula. Yugwo mukate, gali magala gaani go ngatanga, gira lyo ngiisi ábali mu kihugo, bakalonge ukulama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Lyeryo, Abayahudi banatondeera ukuyilongooza, banabuuzania, ti: «E balya, kuti kwoꞌyu mundu angatuheereza amagala gaage, mbu tugalye?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, iri mutangaalya amagala goꞌMwana woꞌMundu, mutananywe noꞌmuko gwage, iri ndaabwo bulamu bwo muhiiti.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 «Halikago, iri umundu angaba agweti agaalya ku magala gaani, ananywe na ku muko gwani, uyo ye galonga ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula! Naani, ninamúzuule ku lusiku lweꞌmberuuka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 «Amagala gaani, byo byokulya nirizina. Noꞌmuko gwani nagwo, kyo kinywebwa nirizina.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kwokwo, iri umundu angaba agweti agaalya ku magala gaani, ananywe na ku muko gwani, uyo ye koli nduuziri mwo. Na naani, ngoli mútuuziri mwo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 «Daata úmulamu, ye kanduma! Anali ye tumiri ndamiri. Kwo na kwokwo, iri umundu angaba agweti agaalya ku magala gaani, yoyo ye gaalama hiꞌgulu lyani.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Gwogwo, gwo mukate gwa mwiꞌgulu. Si irya mana yohe, kundu bashokuluza biinyu bâli kizi gilya mwiꞌshamba, haliko bâli genderiiri ukukizi fwa naaho. Si yugu gundi mukate, ikyanya abandu bagaagulya, boohe bagaalama imyaka neꞌmyakuula.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yago magambo, Yesu akagadeta ku kyanya âli gweti agayigiriza abandu mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi ya mu kaaya keꞌKaperinahumu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Abigirizibwa ba Yesu, iri bakayuvwa kwokwo, abingi baabo banatondeera ukudeta: «E balya, yaga migirizo gaage, leero gakola makayu. Nyandagi úwangaki gayemeera?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu anayami menya ngiisi kwaꞌbigirizibwa baage bâli yidodombiri. Kyanatuma agababuuza kwokuno: «Yaga migirizo, ka gamùyagaza?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Aaho! Kutagi bigaaba, ku kyanya mugaabona Umwana woꞌMundu agweti agalengezibwa mu kugalukira imunda âli tuuziri?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 «Amagala gatahiiti akamaro. Si Umutima gwa Rurema gwohe, gwo gugweti gugabiikana mwoꞌbulamu. Amagambo go njuba mu mùbwira, goohe gali mwoꞌMutima gwa Rurema, ganali mwoꞌbulamu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kundu kwokwo, baguma biinyu batagayemiiri.» (Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, bwo âli koli yiji ukulyokera ku ndondeko ngiisi ábatamúyemiiri, na ngiisi úgayiji mútanga mu bagoma.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesu, anashubi deta: «Yibyo, byo byatuma namùbwira kwoꞌmundu atangayija imwani, Daata átazi múshoboleesa.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ukulyokera ku yikyo kyanya, abigirizibwa baage bingi, banasiga bamújanda. Batanakizi ki genda bamúshoshiiri.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kyanatuma Yesu agabuuza abigirizibwa baage ikumi na babiri: «Aaho! Na niinyu, ka mukoli loziizi ukunziga?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simooni Peturu anamúshuvya: «E Nahamwitu, nyandi gundi ye twangagendera? Wehe naaho, we hiiti amagambo ágangatuleetera bulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tukuyemiiri, tunayiji kwo we yolya úkataluulwa na Rurema.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesu anabashuvya: «Ka ndali nie nꞌgamùtoola kwo muli ikumi na babiri? Kundu kwokwo, muguma winyu ali shetaani!»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, kwâli riiri hiꞌgulu lya Yuda mugala Simooni Hisikaryote. Mukuba, kundu Yuda âli riiri muguma wa mu bigirizibwa baage ikumi na babiri, haliko ye kayiji mútanga mu bagoma.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.