João 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, Yesu analyoka yaho, anajabuka inyaaja yeꞌGalilaaya. (Iyo nyaaja yo inali mu buuzibwa Nyaaja yeꞌTiberiya.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Abandu bingi bweneene, bâli mali bona ngiisi kwo âli kizi kiza abalwazi ku njira yeꞌkitangaaza. Kyanatuma bagakizi múshooshera.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yabo booshi, iri bakamúkumanira, Yesu naꞌbigirizibwa baage, banazamuukira ku mugazi, banabwatala haashi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 (Na ku yikyo kyanya, ulusiku lukulu lwaꞌBayahudi lweꞌPasaka, lwâli kola bu yegerera.)
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iri Yesu akalangiiza, anabona ngiisi kwaꞌbandu bingi bweneene bakola mu múhuutira. Kyanatuma agabuuza Firipo, ti: «Yaba bandu bingi, hayi ho tugabagulira imikate, halinde booshi banalye?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Na íbikatuma Yesu agamúbuuza kwokwo, bwo âli loziizi ukuyuvwa ngiisi kwo agamúshuvya. Kundu kwokwo, Yesu yenyene âli koli yiji ngiisi kwo agaagira.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Firipo, anamúshuvya: «Kundu twangakola imyezi mingi, mbu lyo tulonga ifwaranga zoꞌkubasumira imikate, si ngiisi muguma wabo angalonga ihikoojoka naaho!»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ugundi mwigirizibwa wa Yesu, Handereya, mwene wabo Simooni Peturu, anadeta:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Hano, hali mutabana muguma. Agweti imikate itaanu íkagirwa mu bulo. Ahiiti neꞌfwi zibiri. Haliko, yaba bandu balyagagi binoono neꞌbinoono. Aaho! Biki byo byangaki bagirira?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu anamúshuvya: «Yaba bandu, mutee babwira kwo babwatale haashi!» Na bwo hâli riiri ubweyo bwingi, booshi banabwatala. Na mu yabo bandu, mwâli hisiri abashosi nga bihumbi bitaanu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesu anayabiira irya mikate itaanu, anatanga kongwa imwa Rurema. Balya booshi, anabagabulira yo. Na zirya fwi zombi kwakundi, anazigira kwokwo-kwokwo. Ngiisi mundu, anakizi haabwa nga ngiisi kwo âli loziizi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Yabo bandu booshi, iri bakaba keera badadaarwa, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bakuumanie ibikoojoka byoshi íbisigiiri, hatanagire íbigaafwa ubusha.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Birya bikoojoka, ikyanya bakabikuumania, byanayijuza ingega ikumi na zibiri, nywe!
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Balya bandu, mbu babonage ngiisi kwo Yesu agira ikitangaaza, banatondeera ukudeta, ti: «E balya, ku kasiisa, uyu ye yolya Muleevi, ye tulindiriiri kwo agayija mu kihugo.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu, anayami menya kwo bakoli loziizi ukumúyimika ku misi, abe mwami wabo. Kyanatuma agalyoka yaho, anagenda yenyene ku mugazi áhayiheriiri.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Iri hakaba kakola kabigingwe, abigirizibwa ba Yesu banashubi manukira iwa nyaaja.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Neꞌri bakashonera mu bwato, banatondeera ukugijabuka, gira bagende mu kaaya keꞌKaperinahumu. Ikihulu kyâli mali gwata, na Yesu atâli zaazi bahikiira.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lyeryo, imbuusi ngana yanatondeera ukuhuusa, inyaaja yanakundula bweneene!
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Abigirizibwa ba Yesu, iri bakashooja nga bilomeetere bitaanu, kandi iri birindatu, e! Banamúbona agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja! Neꞌri akaba keera ayegeera ubwato bwabo, banahuumirwa ngana!
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Haliko, Yesu anababwira: «Muleke ukuyoboha. Ndi niehe.»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kwokwo, banayemeera kwo ayingire mu bwato. Lyeryo, banaba keera bahika ho bâli kizi genda.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Iri bukakya, abandu ábâli sigiiri ku butambi bweꞌnyaaja, bâli kengiiri kwo yaho bali, hashuba ubwato buguma naaho. Banâli yiji na kwo abigirizibwa ba Yesu bakabushonera mwo boonyene, banamúsiga.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lyeryo, hanayezeka agandi maato kulyoka i Tiberiya. (Neꞌyo munda, ho balya bandu bingi bakaliira iyo mikate, ikyanya Nahano akaba keera atanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyayo.)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ikyanya abandu bakamenya kwo Yesu naꞌbigirizibwa baage batakiri ho, banashonera mu yago gandi maato, gira bajabukire mu kaaya keꞌKaperinahumu, bagendi múloogeza yo.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yabo bandu, iri bakaba keera bagwana Yesu i kajabo keꞌnyaaja, banamúbuuza: «E Rabi, wahika hano mangoki?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu anabashuvya, ti: «Namùbwira ukuli, kundu mugweti muganjakula, haliko kutali mbu bwo mukabona ibitangaaza. Ehee! Si íbitumiri mugweti muganjakula, bwo mukalya irya mikate, mwanadadaarwa!
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 «Mutakizi ki kola hiꞌgulu lyeꞌbyokulya íbiri mu gaga! Haliko, mukizi kola hiꞌgulu lyeꞌbyokulya íbigayama ho. Byebyo, byo bigamùleetera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Binali byokulya byoꞌMwana woꞌMundu agamùheereza. Noꞌyo Mwana woꞌMundu, Rurema Yishe keera akamúbiika kweꞌkyereso, mu kuyerekana kwo amúyemiiri.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Yabo bandu, banabuuza Yesu: «Aaho! Mukolwa muki gwo tugakizi gira, halinde lyo tukolera Rurema?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Anabashuvya: «Umukolwa gwa Rurema, kuli kuyemeera ulya ye akatuma.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nabo, ti: «Aahago! Kitangaaza kiki kyo ugatuyereka, tukabuli kuyemeera?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Bashokuluza biitu, boohe, bâli kizi lya imana mwiꞌshamba, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: “Âli kizi baheereza umukate ukulyoka mwiꞌgulu, gira bakizi gulya.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, atali Musa ye kamùheereza umukate ukulyoka mwiꞌgulu. Si umukate nirizina úgulyosiri mwiꞌgulu, Daata ye gweti agamùheereza gwo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ee! Umukate gwo Rurema ali mu haanaga, ye yolya úkalyoka mwiꞌgulu, analeeta ubulamu mu kihugo.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nabo, ti: «E Nahano, yugwo mukate, ukizi yama uli mu tuheereza gwo!»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu anababwira kwokuno: «Niehe, nie mukate úguli mu leeterana ubulamu. Umundu, iri angayija imwani, ananyemeere, atâye ki shalike, atanâye kinyooterwe.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 «Si mwehe, kundu mumbwini, haliko mutanyemiiri! Biri nga kwo keera nꞌgamùbwira.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kundu kwokwo, ngiisi bo Daata agweti agambeereza, bali mu nyijira. Na naani, ndagabakumuula, kiri neꞌhiniini!
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 «Na íbikatuma nꞌgalyoka mwiꞌgulu, kutali mbu lyo nyiji gira ubulooze bwani. Si nꞌgayija hano, ukugira ubulooze bwa daata. Mukuba, ye kanduma.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Noꞌbulooze bwage, kwo ndateerage kiri noꞌmuguma mu bo akambeereza. Na ku lusiku lweꞌmberuuka, nꞌganabazuule.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 «Ee! Daata ashungisiri kwo ngiisi úgweti úgaalola ku Mwana wage, anamúyemeere, akalonge ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Na ku lusiku lweꞌmberuuka, ninamúzuule.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Bwo Yesu akadetaga kwo ye mukate gwa mwiꞌgulu, kyanatuma Abayahudi bagatondeera ukumúyidodombera,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ti: «Uyu mundu, ka atali ye Yesu mugala Yusefu? Si tuyiji yishe! Tuyiji na nyina! Aaho! Kutagi buno, agweti agaadeta kwo akalyoka mwiꞌgulu?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu anababwira kwokuno: «Mulekage ukuyidodomba.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Umundu atangayija imwani, Daata átazi múleeta yo. Daata ye kanduma. Neꞌri umundu angayija imwani, ngamúzuula ku lusiku lweꞌmberuuka.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 «Mu bitaabo byaꞌbaleevi, muli muyandike kwokuno: “Balya booshi, Rurema yenyene ye gabayigiriza.” Kwokwo, iri abandu bagayuvwiriza amagambo ga Daata, banagayige, baabo bo bali mu yija imwani.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 «Ndaaye mundu úzindi bona Daata, átali niehe, nie lyosiri imwage. Ee! Niehe naaho, nie kabona Daata.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba anyemiiri, agaaba akola noꞌbulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 «Niehe, nie mukate gwoꞌbulamu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bashokuluza biinyu, kundu bâli kizi lya imana mwiꞌshamba, haliko bâli kizi fwa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Si umukate gwa mwiꞌgulu gwohe, iri umundu angagulya, atâye fwe!
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 «Niehe, nie mukate gwa mwiꞌgulu, gunali mwoꞌbulamu. Neꞌri umundu angagulya kwo, agaalama imyaka neꞌmyakuula. Yugwo mukate, gali magala gaani go ngatanga, gira lyo ngiisi ábali mu kihugo, bakalonge ukulama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Lyeryo, Abayahudi banatondeera ukuyilongooza, banabuuzania, ti: «E balya, kuti kwoꞌyu mundu angatuheereza amagala gaage, mbu tugalye?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, iri mutangaalya amagala goꞌMwana woꞌMundu, mutananywe noꞌmuko gwage, iri ndaabwo bulamu bwo muhiiti.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 «Halikago, iri umundu angaba agweti agaalya ku magala gaani, ananywe na ku muko gwani, uyo ye galonga ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula! Naani, ninamúzuule ku lusiku lweꞌmberuuka.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 «Amagala gaani, byo byokulya nirizina. Noꞌmuko gwani nagwo, kyo kinywebwa nirizina.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kwokwo, iri umundu angaba agweti agaalya ku magala gaani, ananywe na ku muko gwani, uyo ye koli nduuziri mwo. Na naani, ngoli mútuuziri mwo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 «Daata úmulamu, ye kanduma! Anali ye tumiri ndamiri. Kwo na kwokwo, iri umundu angaba agweti agaalya ku magala gaani, yoyo ye gaalama hiꞌgulu lyani.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Gwogwo, gwo mukate gwa mwiꞌgulu. Si irya mana yohe, kundu bashokuluza biinyu bâli kizi gilya mwiꞌshamba, haliko bâli genderiiri ukukizi fwa naaho. Si yugu gundi mukate, ikyanya abandu bagaagulya, boohe bagaalama imyaka neꞌmyakuula.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yago magambo, Yesu akagadeta ku kyanya âli gweti agayigiriza abandu mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi ya mu kaaya keꞌKaperinahumu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Abigirizibwa ba Yesu, iri bakayuvwa kwokwo, abingi baabo banatondeera ukudeta: «E balya, yaga migirizo gaage, leero gakola makayu. Nyandagi úwangaki gayemeera?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu anayami menya ngiisi kwaꞌbigirizibwa baage bâli yidodombiri. Kyanatuma agababuuza kwokuno: «Yaga migirizo, ka gamùyagaza?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Aaho! Kutagi bigaaba, ku kyanya mugaabona Umwana woꞌMundu agweti agalengezibwa mu kugalukira imunda âli tuuziri?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 «Amagala gatahiiti akamaro. Si Umutima gwa Rurema gwohe, gwo gugweti gugabiikana mwoꞌbulamu. Amagambo go njuba mu mùbwira, goohe gali mwoꞌMutima gwa Rurema, ganali mwoꞌbulamu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kundu kwokwo, baguma biinyu batagayemiiri.» (Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, bwo âli koli yiji ukulyokera ku ndondeko ngiisi ábatamúyemiiri, na ngiisi úgayiji mútanga mu bagoma.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesu, anashubi deta: «Yibyo, byo byatuma namùbwira kwoꞌmundu atangayija imwani, Daata átazi múshoboleesa.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ukulyokera ku yikyo kyanya, abigirizibwa baage bingi, banasiga bamújanda. Batanakizi ki genda bamúshoshiiri.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kyanatuma Yesu agabuuza abigirizibwa baage ikumi na babiri: «Aaho! Na niinyu, ka mukoli loziizi ukunziga?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simooni Peturu anamúshuvya: «E Nahamwitu, nyandi gundi ye twangagendera? Wehe naaho, we hiiti amagambo ágangatuleetera bulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tukuyemiiri, tunayiji kwo we yolya úkataluulwa na Rurema.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesu anabashuvya: «Ka ndali nie nꞌgamùtoola kwo muli ikumi na babiri? Kundu kwokwo, muguma winyu ali shetaani!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, kwâli riiri hiꞌgulu lya Yuda mugala Simooni Hisikaryote. Mukuba, kundu Yuda âli riiri muguma wa mu bigirizibwa baage ikumi na babiri, haliko ye kayiji mútanga mu bagoma.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.