João 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Hâli riiri Mufarisaayo muguma, iziina lyage ye Nikodeemu, wa mu batwali baꞌBayahudi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bushigi buguma, uyo Nikodeemu anayijira Yesu, anamúbwira: «E Rabi, tuyiji kwo uli mwigiriza úkatumwa na Rurema. Yibi bitangaaza byo ugweti ugaagira, ndaaye úwangahasha ukubigira, Rurema batayamiinwi.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira íbiri ukuli, umundu atangayingira mu bwami bwa Rurema, átazi butwa ubwa kabiri.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Uyo Nikodeemu, ti: «Aaho! Umundu, iri angaba akola mushaaja, kutagi kwo angaki shubi butwa? Ka angaki galukira mu nda ya nyina, gira ashubi butwa?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, bitangazigira umundu kwo ayingire mu bwami bwa Rurema, átazi butwa ku njira yaꞌmiiji, na ku yoꞌMutima Mweru.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Abandu, ikyanya bali mu buta, biri ku byaꞌmagala naaho. Halikago, ibyoꞌMutima gwa Rurema byohe, Umutima gwage gwonyene gugweti gugakizi bibuta.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 «Kundu nakubwira kwo mukwaniini mushubi butwa ubwa kabiri, utasoomerwe.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kiri neꞌmbuusi, iri mu huukiza-huukiza ngiisi ho iloziizi. Na kundu wangayuvwa ulushuumo lwayo, haliko utangamenya ho iri mu lyoka, kandi iri ho iri mu genda. Kwokwo, kwo biri, ikyanya umundu ali mu butwa noꞌMutima Mweru.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Uyo Nikodeemu, ti: «Yee! Amagambo mwene yaga, kutagi kwo gangaziga?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu anamúshuvya: «Ka uli mwigiriza waꞌBahisiraheeri, utanagayiji?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nakubwiraga ukuli, kwo ngiisi byo tugweti tugaadeta, tubiyiji-yiji. Noꞌbumasi bwitu, tuli mu butanga ku byo tukayibonera. Kundu kwokwo, mutabutwaziizi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 «Keera nꞌgamùbwira hiꞌgulu lyeꞌbya mu kihugo, mutananyemeera. Aaho! Kutagi kwo mwangaki yemeera, iri nangamùbwira hiꞌgulu lya íbiri mwiꞌgulu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ndaaye mundu úzindi genda mwiꞌgulu, átali Mwana woꞌMundu. Ee! Mwomwo, mwo alyosiri.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 «Nga kwo Musa akamanika kirya kishushanio kyoꞌmujoka ku kiti mwiꞌshamba, kwo na kwokwo Umwana woꞌMundu naye akwiriiri amanikwe.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Neꞌri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, agalonga ukulama imyaka neꞌmyakuula.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 «Rurema akakunda bweneene aba mu kihugo, kyanatuma agatanga Umwana wage weꞌkininga. Ulya mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, atagaki shereera, haliko âye longe ukulama imyaka neꞌmyakuula.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 «Íbikatuma Rurema agaatuma Umwana wage mu kihugo, kutali mbu lyaꞌbandu bayiji hanwa. Haliko, akamútuma mwo, gira lyo ayiji bakiza.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «Ee! Iri umundu angabiika Umwana wa Rurema kwoꞌbwemeere, atagaki hanwa. Haliko, iri umundu angalahira ukumúyemeera, yehe iri akoli hanirwi. Mukuba, atakayemeera Umwana weꞌkininga wa Rurema.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 «Na íbigaatuma abandu bagaahanwa, bwoꞌmulengeerwe gukayija mu kihugo, halikago batanagusiima. Ikihulu, kyanaba kyo bagakizi siima, bweꞌmikolezi yabo yâli riiri mibi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 «Umundu, iri angaba agweti agaagira amabi, iri ashombiri umulengeerwe, atanali mu guyegeera. Mukuba, ayobohiri kwo yago mabi gaage gagayiji menyeekana ha bweruula.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 «Haliko, iri umundu angaba agweti agaagira ibyoꞌkuli, yehe ye mu yegeera umulengeerwe, gira lyeꞌmikolezi yage iboneke ku bweranyange kwo iri mu girwa mu kati ka Rurema.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ha nyuma, Yesu anagenda i Buyahudi, naꞌbigirizibwa baage, anakizi batiiza yaꞌbandu, banabeeranwa yeꞌsiku ngerwa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ku kyekyo kyanya, Yohana naye âli gweti agabatiiza abandu mu kaaya keꞌHayinoni, hoofi na Salimu, bwo ho hâli riiri amiiji mingi. Kwokwo, abandu banakizi múyijiraga, gira ababatiize.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Ku yikyo kyanya, Yohana atâli zaazi lashwa mu nyumba yeꞌmbohe.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ku kyekyo kyanya, hanaba ibihaali mu bigirizibwa baguma ba Yohana noꞌMuyahudi muguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyeruusa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Yabo bigirizibwa ba Yohana, banamúyijira, banamúbwira: «E Rabi! Ulya mundu ye mwâli ririinwi i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, lolaga yoyo naye, akoli gweti agabatiiza abandu. Abandu booshi, banakola mu múkulikira. Kiziga, ye yolya Masiya úkagwana watangira ubumasi.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohana anabashuvya: «Ndaakyo kindu kyoꞌmundu angayakiira, átakihaabirwi na Rurema.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mwenyene, mwangandangira ubumasi kwo keera nꞌgadeta: “Niehe, ndali nie ulya Masiya. Na íbitumiri nꞌgatumwa, gira ngwanwe imbere lyage.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 «Yiba woꞌmuhya, ye mu ba mwene ye. Na kashooshole naye, ali mu ba ayimaaziragi ha butambi lyage, iri anamútega amatwiri. Neꞌkyanya ali mu yuvwa izu lyage, ali mu ba ashambiiri bweneene. Kwokwo, na naani, ngoli hiiti ubushambaale, bunakoli dimiriiri.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Uyo mundu ye mwadeta, ye kwaniini akizi kuzibwa. Haliko niehe, ngizi biikwa haashi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ulya úlyosiri mwiꞌgulu, ali hiꞌgulu lya byoshi. Haliko, niehe ndi wa mwomuno mu kihugo. Ee! Bwo ye lyosiri mwiꞌgulu, ali hiꞌgulu lya byoshi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 «Uyo, ngiisi byo akayiboneraga, anabiyiyuvwirwa, byebyo byo agweti agatubwira. Kundu kwokwo, ndaaye úgweti úgamútwaza.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Si umundu, iri angamúyemeera, iri keera ayerekana kwo Rurema ali woꞌkuli.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 «Yehe, bwo akatumwa na Rurema, agweti agaadeta amagambo gaage. Mukuba, Rurema agweti agamúheereza Umutima Mweru buzira kumúgerera.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 «Daata akuuziri Umwana wage, keera anamúsikiiriza byoshi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Uyo Mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, agaalama imyaka neꞌmyakuula. Halikago, iri angamúlahira, iri atâye lame. Si yehe, Rurema ayamiri amúrakariiri.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.