João 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Hâli riiri Mufarisaayo muguma, iziina lyage ye Nikodeemu, wa mu batwali baꞌBayahudi.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Bushigi buguma, uyo Nikodeemu anayijira Yesu, anamúbwira: «E Rabi, tuyiji kwo uli mwigiriza úkatumwa na Rurema. Yibi bitangaaza byo ugweti ugaagira, ndaaye úwangahasha ukubigira, Rurema batayamiinwi.»
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira íbiri ukuli, umundu atangayingira mu bwami bwa Rurema, átazi butwa ubwa kabiri.»
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Uyo Nikodeemu, ti: «Aaho! Umundu, iri angaba akola mushaaja, kutagi kwo angaki shubi butwa? Ka angaki galukira mu nda ya nyina, gira ashubi butwa?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, bitangazigira umundu kwo ayingire mu bwami bwa Rurema, átazi butwa ku njira yaꞌmiiji, na ku yoꞌMutima Mweru.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Abandu, ikyanya bali mu buta, biri ku byaꞌmagala naaho. Halikago, ibyoꞌMutima gwa Rurema byohe, Umutima gwage gwonyene gugweti gugakizi bibuta.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 «Kundu nakubwira kwo mukwaniini mushubi butwa ubwa kabiri, utasoomerwe.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kiri neꞌmbuusi, iri mu huukiza-huukiza ngiisi ho iloziizi. Na kundu wangayuvwa ulushuumo lwayo, haliko utangamenya ho iri mu lyoka, kandi iri ho iri mu genda. Kwokwo, kwo biri, ikyanya umundu ali mu butwa noꞌMutima Mweru.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Uyo Nikodeemu, ti: «Yee! Amagambo mwene yaga, kutagi kwo gangaziga?»
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu anamúshuvya: «Ka uli mwigiriza waꞌBahisiraheeri, utanagayiji?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Nakubwiraga ukuli, kwo ngiisi byo tugweti tugaadeta, tubiyiji-yiji. Noꞌbumasi bwitu, tuli mu butanga ku byo tukayibonera. Kundu kwokwo, mutabutwaziizi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 «Keera nꞌgamùbwira hiꞌgulu lyeꞌbya mu kihugo, mutananyemeera. Aaho! Kutagi kwo mwangaki yemeera, iri nangamùbwira hiꞌgulu lya íbiri mwiꞌgulu?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ndaaye mundu úzindi genda mwiꞌgulu, átali Mwana woꞌMundu. Ee! Mwomwo, mwo alyosiri.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 «Nga kwo Musa akamanika kirya kishushanio kyoꞌmujoka ku kiti mwiꞌshamba, kwo na kwokwo Umwana woꞌMundu naye akwiriiri amanikwe.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Neꞌri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, agalonga ukulama imyaka neꞌmyakuula.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 «Rurema akakunda bweneene aba mu kihugo, kyanatuma agatanga Umwana wage weꞌkininga. Ulya mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, atagaki shereera, haliko âye longe ukulama imyaka neꞌmyakuula.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 «Íbikatuma Rurema agaatuma Umwana wage mu kihugo, kutali mbu lyaꞌbandu bayiji hanwa. Haliko, akamútuma mwo, gira lyo ayiji bakiza.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «Ee! Iri umundu angabiika Umwana wa Rurema kwoꞌbwemeere, atagaki hanwa. Haliko, iri umundu angalahira ukumúyemeera, yehe iri akoli hanirwi. Mukuba, atakayemeera Umwana weꞌkininga wa Rurema.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 «Na íbigaatuma abandu bagaahanwa, bwoꞌmulengeerwe gukayija mu kihugo, halikago batanagusiima. Ikihulu, kyanaba kyo bagakizi siima, bweꞌmikolezi yabo yâli riiri mibi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 «Umundu, iri angaba agweti agaagira amabi, iri ashombiri umulengeerwe, atanali mu guyegeera. Mukuba, ayobohiri kwo yago mabi gaage gagayiji menyeekana ha bweruula.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 «Haliko, iri umundu angaba agweti agaagira ibyoꞌkuli, yehe ye mu yegeera umulengeerwe, gira lyeꞌmikolezi yage iboneke ku bweranyange kwo iri mu girwa mu kati ka Rurema.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ha nyuma, Yesu anagenda i Buyahudi, naꞌbigirizibwa baage, anakizi batiiza yaꞌbandu, banabeeranwa yeꞌsiku ngerwa.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ku kyekyo kyanya, Yohana naye âli gweti agabatiiza abandu mu kaaya keꞌHayinoni, hoofi na Salimu, bwo ho hâli riiri amiiji mingi. Kwokwo, abandu banakizi múyijiraga, gira ababatiize.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Ku yikyo kyanya, Yohana atâli zaazi lashwa mu nyumba yeꞌmbohe.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ku kyekyo kyanya, hanaba ibihaali mu bigirizibwa baguma ba Yohana noꞌMuyahudi muguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyeruusa.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yabo bigirizibwa ba Yohana, banamúyijira, banamúbwira: «E Rabi! Ulya mundu ye mwâli ririinwi i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, lolaga yoyo naye, akoli gweti agabatiiza abandu. Abandu booshi, banakola mu múkulikira. Kiziga, ye yolya Masiya úkagwana watangira ubumasi.»
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohana anabashuvya: «Ndaakyo kindu kyoꞌmundu angayakiira, átakihaabirwi na Rurema.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mwenyene, mwangandangira ubumasi kwo keera nꞌgadeta: “Niehe, ndali nie ulya Masiya. Na íbitumiri nꞌgatumwa, gira ngwanwe imbere lyage.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 «Yiba woꞌmuhya, ye mu ba mwene ye. Na kashooshole naye, ali mu ba ayimaaziragi ha butambi lyage, iri anamútega amatwiri. Neꞌkyanya ali mu yuvwa izu lyage, ali mu ba ashambiiri bweneene. Kwokwo, na naani, ngoli hiiti ubushambaale, bunakoli dimiriiri.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Uyo mundu ye mwadeta, ye kwaniini akizi kuzibwa. Haliko niehe, ngizi biikwa haashi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ulya úlyosiri mwiꞌgulu, ali hiꞌgulu lya byoshi. Haliko, niehe ndi wa mwomuno mu kihugo. Ee! Bwo ye lyosiri mwiꞌgulu, ali hiꞌgulu lya byoshi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 «Uyo, ngiisi byo akayiboneraga, anabiyiyuvwirwa, byebyo byo agweti agatubwira. Kundu kwokwo, ndaaye úgweti úgamútwaza.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Si umundu, iri angamúyemeera, iri keera ayerekana kwo Rurema ali woꞌkuli.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 «Yehe, bwo akatumwa na Rurema, agweti agaadeta amagambo gaage. Mukuba, Rurema agweti agamúheereza Umutima Mweru buzira kumúgerera.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 «Daata akuuziri Umwana wage, keera anamúsikiiriza byoshi.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Uyo Mwana, iri umundu angamúbiika kwoꞌbwemeere, agaalama imyaka neꞌmyakuula. Halikago, iri angamúlahira, iri atâye lame. Si yehe, Rurema ayamiri amúrakariiri.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.