João 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, Yesu anashubi hulukira ku bigirizibwa baage, ku butambi bweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya. Bikakoleka kwokuno:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simooni Peturu âli riiri yaho, kuguma na Tomaasi (úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha,) na Natanaheri weꞌKana, mu Galilaaya. Bagala Zebedaayo, naꞌbandi bigirizibwa baage babiri, nabo bâli riiri ho.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ku yikyo kyanya, Simooni Peturu akabwira abaabo, ti: «Ngola ngagendi duba.» Nabo, ti: «Na nyiitu, tugagendanwa.» Kwokwo, yabo booshi banagendi shonera mu bwato buguma, banalaala ubushigi bwoshi bagweti bagaaduba, banagosha.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Neꞌri hakaba shesheezi kare-kare, banabona Yesu akoli yimaaziri ku butambi bweꞌnyaaja. Haliko, batanamenya kwo yehe.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu anababuuza: «E baana baani, ka ndaazo fwi zo mwayita?» Banamúshuvya: «Nanga! Twagosha.»
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Yesu anababwira: «Mukabulage ulushenga lwinyu uluhande lweꞌlulyo, lyo mugayita ifwi.» Neꞌri bakalukabula yo, banayita ifwi nyingi bweneene, halinde banayabirwa ukukululira ulushenga mu bwato.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ulya mwigirizibwa ye Yesu âli kuuziri bweneene, anabwira Peturu, ti: «Nahamwitu uliira!» Simooni Peturu mbu ayuvwagwe kwo Nahamwabo, anayami yambala umulondo gwage gwa mu kifuba (mukuba âli guhogwiri), anayidumbika mu nyaaja.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Yabo baabo, banayija bamúkulikiiri noꞌbwato, iri banabwega ulushenga. Mukuba, lwâli koli yijwiri ifwi, batanâli ki riiri hala niꞌbuga. Si bâli kola nga ku meetere igana naaho.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Neꞌri bakaba keera badubuuka, banagwana ibengesheeshe lyoꞌmuliro liri kweꞌfwi noꞌmukate.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesu anababwira: «Mu yizo fwi zo mutáki yita, muzindeetere kwo.»
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simooni Peturu anashubi shonera mu bwato, gira abwegere ulushenga kwiꞌbuga. Lwanâli yijwiri ifwi mbamu igana na makumi gataanu na zishatu. Na kundu zâli riiri nyingi bweneene kwokwo, haliko ulushenga lwabo lutanabereka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesu anababwira: «Muyiji yikula.» Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkaki kolwa mbu amúbuuze, kwo we nyandi? Mukuba, bâli koli yiji kwo Nahamwabo.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Kwokwo, Yesu anabayegeera, anayabiira umukate, anabaheereza gwo, anabaheereza na yizo fwi.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yukwo kuhulukira kwa Yesu ku bigirizibwa baage, kwâli kola kwa kashatu ukulyokera ho akazuukira mu bafwiri.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Iri bakayusagya ukuyikula, Yesu anabuuza Simooni Peturu, ti: «E Simooni mugala Yohana! Ka we nguuziri bweneene ukuhima yaba?» Naye, ti: «E Nahamwitu, uyiji kwo ngukuuziri.» Yesu, ti: «Ukizi heereza ibyanabuzi byani byo bigakizi lya.»
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesu anashubi múbuuza: «E Simooni mugala Yohana! Ka unguuziri?» Naye, ti: «E Nahamwitu, uyiji-yiji kwo ngukuuziri.» Yesu, ti: «Ukizi langa ibibuzi byani.»
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu anashubi múbuuza ubwa kashatu: «E Simooni mugala Yohana! Ka unguuziri?» Peturu anajengeerwa bweneene, bwo Yesu keera amúbuuza ubugira kashatu: «Ka unguuziri?» Kyanatuma agamúshuvya, ti: «E Nahamwitu, si uyiji byoshi! Uyiji-yiji kwo ngukuuziri.»
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 «Nakubwira ukuli, kweꞌkyanya wâli ki riiri musore, wâli kizi yishweka umukaba wenyene, unagende ngiisi ho uloziizi. Halikago, mango washaaja, ugagolola amaboko gaawe, ugundi anakuyambike, anakutwale ho utaloziizi.»
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, gira lyo ayerekana ngiisi kwo Peturu agayitwa, mu kuheereza Rurema ubulangashane. Haaho, Yesu anamúbwira: «Kwokwo, ungulikire!»
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Peturu anakebagana, anabona uwabo mwigirizibwa ye Yesu âli kuuziri bweneene, abakulikiiri. (Uyo wabo ye na yolya úkahengamira imunda Yesu ku kyanya bâli kizi sheega ibyokulya byeꞌPasaka, anali ye kamúbuuza: «E Nahamwitu, nyandi úgakutanga mu bagoma?»)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Kwokwo, iri Peturu akaba keera abona uyo wabo, anabuuza Yesu: «E Nahamwitu, uyu naye, kuti?»
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu, ti: «Iri nangalooza kwoꞌyu ayame ho, halinde ukuhisa ku kyanya ngashubi galuka, yibyo bitakuloziri. Si wehe, ukizi ngulikira!»
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Yiryo igambo lyo Yesu akabwira Peturu, lyanatuma umwazi gugalumbuuka mu baabo bigirizibwa kwoꞌyo wabo atâye fwe. Kundu kwokwo, bitali byo Yesu akabwira Peturu. Si akamúbwira naaho: «Iri nangalooza kwoꞌyu ayame ho, halinde ukuhisa ku kyanya ngashubi galuka, yibyo bitakuloziri.»
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Uyo mwigirizibwa, ngiisi íbiyandike hano, ye wabitangira ubumasi. Tunayiji kwoꞌbumasi bwage buli bwoꞌkuli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Hakiri naꞌgandi magambo mingi bweneene go Yesu akagira. Neꞌri gangayandisirwi gooshi mu bitaabo, natona kwo mu kihugo kyoshi, mutangabonesiri heꞌbitaabo bigalundwa.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.