João 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha nyuma, Yesu anashubi hulukira ku bigirizibwa baage, ku butambi bweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya. Bikakoleka kwokuno:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simooni Peturu âli riiri yaho, kuguma na Tomaasi (úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha,) na Natanaheri weꞌKana, mu Galilaaya. Bagala Zebedaayo, naꞌbandi bigirizibwa baage babiri, nabo bâli riiri ho.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ku yikyo kyanya, Simooni Peturu akabwira abaabo, ti: «Ngola ngagendi duba.» Nabo, ti: «Na nyiitu, tugagendanwa.» Kwokwo, yabo booshi banagendi shonera mu bwato buguma, banalaala ubushigi bwoshi bagweti bagaaduba, banagosha.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Neꞌri hakaba shesheezi kare-kare, banabona Yesu akoli yimaaziri ku butambi bweꞌnyaaja. Haliko, batanamenya kwo yehe.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesu anababuuza: «E baana baani, ka ndaazo fwi zo mwayita?» Banamúshuvya: «Nanga! Twagosha.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu anababwira: «Mukabulage ulushenga lwinyu uluhande lweꞌlulyo, lyo mugayita ifwi.» Neꞌri bakalukabula yo, banayita ifwi nyingi bweneene, halinde banayabirwa ukukululira ulushenga mu bwato.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ulya mwigirizibwa ye Yesu âli kuuziri bweneene, anabwira Peturu, ti: «Nahamwitu uliira!» Simooni Peturu mbu ayuvwagwe kwo Nahamwabo, anayami yambala umulondo gwage gwa mu kifuba (mukuba âli guhogwiri), anayidumbika mu nyaaja.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Yabo baabo, banayija bamúkulikiiri noꞌbwato, iri banabwega ulushenga. Mukuba, lwâli koli yijwiri ifwi, batanâli ki riiri hala niꞌbuga. Si bâli kola nga ku meetere igana naaho.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Neꞌri bakaba keera badubuuka, banagwana ibengesheeshe lyoꞌmuliro liri kweꞌfwi noꞌmukate.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu anababwira: «Mu yizo fwi zo mutáki yita, muzindeetere kwo.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simooni Peturu anashubi shonera mu bwato, gira abwegere ulushenga kwiꞌbuga. Lwanâli yijwiri ifwi mbamu igana na makumi gataanu na zishatu. Na kundu zâli riiri nyingi bweneene kwokwo, haliko ulushenga lwabo lutanabereka.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu anababwira: «Muyiji yikula.» Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkaki kolwa mbu amúbuuze, kwo we nyandi? Mukuba, bâli koli yiji kwo Nahamwabo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kwokwo, Yesu anabayegeera, anayabiira umukate, anabaheereza gwo, anabaheereza na yizo fwi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yukwo kuhulukira kwa Yesu ku bigirizibwa baage, kwâli kola kwa kashatu ukulyokera ho akazuukira mu bafwiri.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Iri bakayusagya ukuyikula, Yesu anabuuza Simooni Peturu, ti: «E Simooni mugala Yohana! Ka we nguuziri bweneene ukuhima yaba?» Naye, ti: «E Nahamwitu, uyiji kwo ngukuuziri.» Yesu, ti: «Ukizi heereza ibyanabuzi byani byo bigakizi lya.»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu anashubi múbuuza: «E Simooni mugala Yohana! Ka unguuziri?» Naye, ti: «E Nahamwitu, uyiji-yiji kwo ngukuuziri.» Yesu, ti: «Ukizi langa ibibuzi byani.»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu anashubi múbuuza ubwa kashatu: «E Simooni mugala Yohana! Ka unguuziri?» Peturu anajengeerwa bweneene, bwo Yesu keera amúbuuza ubugira kashatu: «Ka unguuziri?» Kyanatuma agamúshuvya, ti: «E Nahamwitu, si uyiji byoshi! Uyiji-yiji kwo ngukuuziri.»
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 «Nakubwira ukuli, kweꞌkyanya wâli ki riiri musore, wâli kizi yishweka umukaba wenyene, unagende ngiisi ho uloziizi. Halikago, mango washaaja, ugagolola amaboko gaawe, ugundi anakuyambike, anakutwale ho utaloziizi.»
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, gira lyo ayerekana ngiisi kwo Peturu agayitwa, mu kuheereza Rurema ubulangashane. Haaho, Yesu anamúbwira: «Kwokwo, ungulikire!»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Peturu anakebagana, anabona uwabo mwigirizibwa ye Yesu âli kuuziri bweneene, abakulikiiri. (Uyo wabo ye na yolya úkahengamira imunda Yesu ku kyanya bâli kizi sheega ibyokulya byeꞌPasaka, anali ye kamúbuuza: «E Nahamwitu, nyandi úgakutanga mu bagoma?»)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Kwokwo, iri Peturu akaba keera abona uyo wabo, anabuuza Yesu: «E Nahamwitu, uyu naye, kuti?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu, ti: «Iri nangalooza kwoꞌyu ayame ho, halinde ukuhisa ku kyanya ngashubi galuka, yibyo bitakuloziri. Si wehe, ukizi ngulikira!»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yiryo igambo lyo Yesu akabwira Peturu, lyanatuma umwazi gugalumbuuka mu baabo bigirizibwa kwoꞌyo wabo atâye fwe. Kundu kwokwo, bitali byo Yesu akabwira Peturu. Si akamúbwira naaho: «Iri nangalooza kwoꞌyu ayame ho, halinde ukuhisa ku kyanya ngashubi galuka, yibyo bitakuloziri.»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Uyo mwigirizibwa, ngiisi íbiyandike hano, ye wabitangira ubumasi. Tunayiji kwoꞌbumasi bwage buli bwoꞌkuli.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hakiri naꞌgandi magambo mingi bweneene go Yesu akagira. Neꞌri gangayandisirwi gooshi mu bitaabo, natona kwo mu kihugo kyoshi, mutangabonesiri heꞌbitaabo bigalundwa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.