João 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku ndondeko, Igambo âli kola ho. Uyo Igambo bâli tuliinwi na Rurema, anâli ye Rurema yenyene.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ee! Ku ndondeko, bâli yamiinwi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ibindu byoshi, uyo Igambo ye kabibumba. Ndaanakyo kindu íkiri ho, kyo atakabumba.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yehe, âli riiri mwoꞌbugumaana, bwanakizi tanguula mu bandu booshi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ee! Bwo âli riiri mulengeerwe, anakizi tanguula mu kihulu. Neꞌkihulu, kitanâye múhime.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Uyo mulengeerwe, Rurema akatuma Yohana woꞌkubatiiza,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 gira ayiji múmenyeesa mu bandu booshi, halinde lyo bamúyemeera.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohana yenyene, atâli ye mulengeerwe. Akayija naaho, gira ayiji mútangira ubumasi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Uyo mulengeerwe nirizina, akayija mu kihugo, anatanguulira abandu booshi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ikyanya akayija mu kihugo, abandu baamwo batakamúmenya, anali ye kakibumba.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Kundu akayija imwabo, haliko beene wabo batanamúyakiira.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kundu kwokwo, ngiisi ábakamúyakiiraga, banamúbiika kwoꞌbwemeere, anabashoboleesa ukuba abaana ba Rurema.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Neꞌkyanya bakagirwa baana baage, kutakaba ku njira yaꞌbandu, kandi iri ku bwifwije bwaꞌmagala, kandi iri ku shungi zoꞌmundu yeshi. Si Rurema yenyene, ye kababuta.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ulya Igambo, akayiji ba mundu, anayiji tuula mu kati kiitu. Twanabona ubulangashane bwage. Mukuba, âli kininga kya Yishe, anâli yijwiri mwoꞌbugashaane, noꞌkuli.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ikyanya Yohana akatanga ubumasi hiꞌgulu lyage, anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Uyu, ye yolya nâli mali gwanwa nadeta, kwo agayija ha nyuma lyani, anali ye nguliiri. Ikyanya ndâli zaazi butwa, yehe âli koli yamiri ho.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ulya Igambo, bwo alyagagi mwoꞌbugashaane, kyo kitumiri tweshi tugweti tugagashaanirwa.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Imaaja, zikatangwa ku njira ya Musa. Haliko yubwo bugashaane na yukwo kuli, byohe bikayija ku njira ya Yesu Kirisito.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ndaaye mundu úzindi bona Rurema. Kundu kwokwo, ulya mwana wage weꞌkininga, ye kayiji tumenyeesa ye, bwo bayamiinwi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Uyo Yohana akatanga ubumasi ku bweranyange. Mukuba, ikyanya abakulu baꞌBayahudi beꞌYerusaleemu bakamútumira abaginginaꞌBalaawi, mbu bagendi múbuuza kwo ali nyandi,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 atanalahira ukubashuvya, si anababwira ku bweranyange, ti: «Niehe, ndali nie ulya Masiya.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Balya bandu, banashubi múbuuza: «Aaho! Uli nyandagi? Ka we Hiriya?» Naye, ti: «Ndali nie yehe.» Banashubi múbuuza: «Ka we ulya gundi muleevi wa Rurema?» Naye, ti: «Nanga!»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Na wa nabo kandi: «Aaho! Uli nyandagi? Wehe wenyene, ugweti ugayideta kuti? Utushuvye, gira lyo nyiitu tulonga igambo lyo tugagendi bwira ábatutuma.»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohana anabashuvya, mu kukoleesa galya magambo goꞌmuleevi Hisaaya: «Niehe, ngweti ngaadeta kwiꞌzu lihamu mwiꞌshamba, ti: “Mugololere Nahano injira!”»
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Yabo bandu ábâli tumirwi imwa Yohana, bâli riiri Bafarisaayo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Kyanatuma bagashubi múbwira: «Keera walahira kwo utali we ulya Masiya, na kwo utanali we Hiriya, kandi iri ulya gundi muleevi. Aahago! Kituma kiki uki gweti ugabatiiza abandu?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohana, ti: «Niehe, ndi mu batiiza abandu ku miiji. Haliko mu kati kiinyu, mukoli yimaaziri ye mutayiji.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anali ye gayija ha nyuma lyani. Yehe, ndanakwiriiri kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ikyanya bakaganuuza Yohana kwokwo, âli gweti agabatiiza abandu mu kaaya keꞌBetaniya, ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Iri bukakya, Yohana anabonaga Yesu agweti agamúyijira, anadeta: «Lolagi! Uyu, ye Kyanabuzi kya Rurema. Yehe, ye gashaaza ibyaha mu kihugo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ye yolya nâli mali gwanwa nadeta kwo agayija ha nyuma lyani, anali ye nguliiri. Ikyanya ndâli zaazi butwa, âli koli yamiri ho.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nienyene, ndâli múyiji. Kundu kwokwo, ye tumiri ngakizi batiiza abandu ku njira yaꞌmiiji, gira akalonge ukuyerekanwa mu Bahisiraheeri.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yohana anashubi deta hiꞌgulu lya Yesu kwokuno: «Nꞌgabona Umutima Mweru gugweti gugajooka ngiꞌhumba ukulyoka mwiꞌgulu, gwanayiji múbeera kwo.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Niehe, ndâli ngamúmenya. Haliko, ikyanya Rurema akanduma kwo ngizi batiiza abandu mu miiji, âli mali gwanwa ambwira kwo ngiisi ye ngaabona kwoꞌMutima Mweru gwamújookera kwo, gunamúbeere kwo, yoyo, ye gakizi batiiza abandu ku njira yoꞌMutima Mweru.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 «Ee! Birya byoshi, keera nabonaga kwo byamúkoleka kwo. Na buno, ngweti ngamútangira ubumasi kwo ye Mwana wa Rurema.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Iri bukashubi kya, Yohana âli yimaaziri yaho kandi, naꞌbigirizibwa baage babiri.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Neꞌri akabona Yesu akola mu lenga, anadeta: «Loli! Yoyu, ye Kyanabuzi kya Rurema!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yabo bombi, mbu bayuvwagwe kwokwo, banayami kulikira Yesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yabo bombi, Yesu anakebaanuka, anabona kwo bakoli múkulikiiri, anababuuza: «Biki byo muli mu genda mugalooza?» Nabo, ti: «E Rabi, hayi ho utuuziri?» (Noꞌmugeeza gwa Rabi: Mwigiriza.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yesu anabashuvya: «Yijagi! Mugaabona.» Kwokwo, banagendi bona ho Yesu âli tuuziri, banayirirwa kuguma. Mukuba, byâli kola nga bihe ikumi byaꞌkabigingwe.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yabo bombi, ikyanya bakayuvwa amagambo ga Yohana, banakulikira Yesu. Muguma wabo ye Handereya, mwene wabo Simooni Peturu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Handereya anayami gendi looza mwene wabo wa Simooni, anamúbwira: «Keera twabonaga Masiya» (kuli kudeta Kirisito).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Haaho, Handereya anatwala Simooni imunda Yesu. Neꞌri Yesu akamúbona, anamúbwira: «We Simooni mugala Yohana. Halikago, ukola ugakizi buuzibwa Keefa.» (Na yiryo iziina Keefa, mu gindi ndeto, Peturu.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Iri bukashubi kya, Yesu anashungika kwo agende i Galilaaya. Neꞌri akagwanana yo Firipo, anamúbwira: «Ungulikirage!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Firipo, âli riiri wa mu kaaya keꞌBetesahida, ko naꞌkaaya keꞌmwabo Handereya na Peturu.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Uyo Firipo, anakwabadukira imunda Natanaheri, anamúbwira: «Keera twabonaga ulya mundu úkayandikwa mu maaja za Musa, na mu bitaabo byaꞌbaleevi. Ye Yesu, mwana wa Yusefu, weꞌNazareeti.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaheri, anabuuza Firipo ti: «Yako kaaya keꞌNazareeti, bikagi biija íbyangakalyoka mwo?» Firipo, ti: «Yija! Ugamúyibonera.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Uyo Natanaheri, iri Yesu akamúbona agweti agamúyijira, anadeta: «Lolagi! Uyu, ali Muhisiraheeri nirizina. Ndaanabwo bulyalya úbumúli mwo.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaheri anamúbuuza, ti: «Kutagi, kwo wammenya?» Yesu, ti: «Ikyanya Firipo atataazi kuhamagala, ndámali kubona mwiꞌdako lya kirya kiti kyoꞌmutiini.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaheri ti: «E Rabi! Ulyagagi Mwana wa Rurema! We na Mwami waꞌBahisiraheeri!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu anamúshuvya: «Ka wayemeera kwokwo, bwo nakubwira kwo ndámali kubona mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmutiini? Ugaki bona íbihimiri yibi.»
50 Jesus respondeu:
51 «Namùbwira ukuli, mugaabona kwiꞌgulu lyayanuuka. Naꞌbaganda ba Rurema banakizi shonookera ku Mwana woꞌMundu, banakizi shubi galukira mwo.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.