João 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Ku ndondeko, Igambo âli kola ho. Uyo Igambo bâli tuliinwi na Rurema, anâli ye Rurema yenyene.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ee! Ku ndondeko, bâli yamiinwi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ibindu byoshi, uyo Igambo ye kabibumba. Ndaanakyo kindu íkiri ho, kyo atakabumba.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yehe, âli riiri mwoꞌbugumaana, bwanakizi tanguula mu bandu booshi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ee! Bwo âli riiri mulengeerwe, anakizi tanguula mu kihulu. Neꞌkihulu, kitanâye múhime.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uyo mulengeerwe, Rurema akatuma Yohana woꞌkubatiiza,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 gira ayiji múmenyeesa mu bandu booshi, halinde lyo bamúyemeera.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yohana yenyene, atâli ye mulengeerwe. Akayija naaho, gira ayiji mútangira ubumasi.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Uyo mulengeerwe nirizina, akayija mu kihugo, anatanguulira abandu booshi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ikyanya akayija mu kihugo, abandu baamwo batakamúmenya, anali ye kakibumba.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kundu akayija imwabo, haliko beene wabo batanamúyakiira.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kundu kwokwo, ngiisi ábakamúyakiiraga, banamúbiika kwoꞌbwemeere, anabashoboleesa ukuba abaana ba Rurema.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Neꞌkyanya bakagirwa baana baage, kutakaba ku njira yaꞌbandu, kandi iri ku bwifwije bwaꞌmagala, kandi iri ku shungi zoꞌmundu yeshi. Si Rurema yenyene, ye kababuta.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ulya Igambo, akayiji ba mundu, anayiji tuula mu kati kiitu. Twanabona ubulangashane bwage. Mukuba, âli kininga kya Yishe, anâli yijwiri mwoꞌbugashaane, noꞌkuli.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ikyanya Yohana akatanga ubumasi hiꞌgulu lyage, anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Uyu, ye yolya nâli mali gwanwa nadeta, kwo agayija ha nyuma lyani, anali ye nguliiri. Ikyanya ndâli zaazi butwa, yehe âli koli yamiri ho.»
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ulya Igambo, bwo alyagagi mwoꞌbugashaane, kyo kitumiri tweshi tugweti tugagashaanirwa.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Imaaja, zikatangwa ku njira ya Musa. Haliko yubwo bugashaane na yukwo kuli, byohe bikayija ku njira ya Yesu Kirisito.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ndaaye mundu úzindi bona Rurema. Kundu kwokwo, ulya mwana wage weꞌkininga, ye kayiji tumenyeesa ye, bwo bayamiinwi.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Uyo Yohana akatanga ubumasi ku bweranyange. Mukuba, ikyanya abakulu baꞌBayahudi beꞌYerusaleemu bakamútumira abaginginaꞌBalaawi, mbu bagendi múbuuza kwo ali nyandi,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 atanalahira ukubashuvya, si anababwira ku bweranyange, ti: «Niehe, ndali nie ulya Masiya.»
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Balya bandu, banashubi múbuuza: «Aaho! Uli nyandagi? Ka we Hiriya?» Naye, ti: «Ndali nie yehe.» Banashubi múbuuza: «Ka we ulya gundi muleevi wa Rurema?» Naye, ti: «Nanga!»
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Na wa nabo kandi: «Aaho! Uli nyandagi? Wehe wenyene, ugweti ugayideta kuti? Utushuvye, gira lyo nyiitu tulonga igambo lyo tugagendi bwira ábatutuma.»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yohana anabashuvya, mu kukoleesa galya magambo goꞌmuleevi Hisaaya: «Niehe, ngweti ngaadeta kwiꞌzu lihamu mwiꞌshamba, ti: “Mugololere Nahano injira!”»
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yabo bandu ábâli tumirwi imwa Yohana, bâli riiri Bafarisaayo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Kyanatuma bagashubi múbwira: «Keera walahira kwo utali we ulya Masiya, na kwo utanali we Hiriya, kandi iri ulya gundi muleevi. Aahago! Kituma kiki uki gweti ugabatiiza abandu?»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana, ti: «Niehe, ndi mu batiiza abandu ku miiji. Haliko mu kati kiinyu, mukoli yimaaziri ye mutayiji.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Anali ye gayija ha nyuma lyani. Yehe, ndanakwiriiri kiri noꞌkushwekuula imigozi yeꞌbiraato byage.»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ikyanya bakaganuuza Yohana kwokwo, âli gweti agabatiiza abandu mu kaaya keꞌBetaniya, ha kajabo koꞌlwiji Yorodaani.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Iri bukakya, Yohana anabonaga Yesu agweti agamúyijira, anadeta: «Lolagi! Uyu, ye Kyanabuzi kya Rurema. Yehe, ye gashaaza ibyaha mu kihugo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ye yolya nâli mali gwanwa nadeta kwo agayija ha nyuma lyani, anali ye nguliiri. Ikyanya ndâli zaazi butwa, âli koli yamiri ho.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Nienyene, ndâli múyiji. Kundu kwokwo, ye tumiri ngakizi batiiza abandu ku njira yaꞌmiiji, gira akalonge ukuyerekanwa mu Bahisiraheeri.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yohana anashubi deta hiꞌgulu lya Yesu kwokuno: «Nꞌgabona Umutima Mweru gugweti gugajooka ngiꞌhumba ukulyoka mwiꞌgulu, gwanayiji múbeera kwo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Niehe, ndâli ngamúmenya. Haliko, ikyanya Rurema akanduma kwo ngizi batiiza abandu mu miiji, âli mali gwanwa ambwira kwo ngiisi ye ngaabona kwoꞌMutima Mweru gwamújookera kwo, gunamúbeere kwo, yoyo, ye gakizi batiiza abandu ku njira yoꞌMutima Mweru.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 «Ee! Birya byoshi, keera nabonaga kwo byamúkoleka kwo. Na buno, ngweti ngamútangira ubumasi kwo ye Mwana wa Rurema.»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Iri bukashubi kya, Yohana âli yimaaziri yaho kandi, naꞌbigirizibwa baage babiri.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Neꞌri akabona Yesu akola mu lenga, anadeta: «Loli! Yoyu, ye Kyanabuzi kya Rurema!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Yabo bombi, mbu bayuvwagwe kwokwo, banayami kulikira Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yabo bombi, Yesu anakebaanuka, anabona kwo bakoli múkulikiiri, anababuuza: «Biki byo muli mu genda mugalooza?» Nabo, ti: «E Rabi, hayi ho utuuziri?» (Noꞌmugeeza gwa Rabi: Mwigiriza.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu anabashuvya: «Yijagi! Mugaabona.» Kwokwo, banagendi bona ho Yesu âli tuuziri, banayirirwa kuguma. Mukuba, byâli kola nga bihe ikumi byaꞌkabigingwe.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yabo bombi, ikyanya bakayuvwa amagambo ga Yohana, banakulikira Yesu. Muguma wabo ye Handereya, mwene wabo Simooni Peturu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Handereya anayami gendi looza mwene wabo wa Simooni, anamúbwira: «Keera twabonaga Masiya» (kuli kudeta Kirisito).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Haaho, Handereya anatwala Simooni imunda Yesu. Neꞌri Yesu akamúbona, anamúbwira: «We Simooni mugala Yohana. Halikago, ukola ugakizi buuzibwa Keefa.» (Na yiryo iziina Keefa, mu gindi ndeto, Peturu.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Iri bukashubi kya, Yesu anashungika kwo agende i Galilaaya. Neꞌri akagwanana yo Firipo, anamúbwira: «Ungulikirage!»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Firipo, âli riiri wa mu kaaya keꞌBetesahida, ko naꞌkaaya keꞌmwabo Handereya na Peturu.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Uyo Firipo, anakwabadukira imunda Natanaheri, anamúbwira: «Keera twabonaga ulya mundu úkayandikwa mu maaja za Musa, na mu bitaabo byaꞌbaleevi. Ye Yesu, mwana wa Yusefu, weꞌNazareeti.»
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaheri, anabuuza Firipo ti: «Yako kaaya keꞌNazareeti, bikagi biija íbyangakalyoka mwo?» Firipo, ti: «Yija! Ugamúyibonera.»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Uyo Natanaheri, iri Yesu akamúbona agweti agamúyijira, anadeta: «Lolagi! Uyu, ali Muhisiraheeri nirizina. Ndaanabwo bulyalya úbumúli mwo.»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaheri anamúbuuza, ti: «Kutagi, kwo wammenya?» Yesu, ti: «Ikyanya Firipo atataazi kuhamagala, ndámali kubona mwiꞌdako lya kirya kiti kyoꞌmutiini.»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaheri ti: «E Rabi! Ulyagagi Mwana wa Rurema! We na Mwami waꞌBahisiraheeri!»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu anamúshuvya: «Ka wayemeera kwokwo, bwo nakubwira kwo ndámali kubona mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmutiini? Ugaki bona íbihimiri yibi.»
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 «Namùbwira ukuli, mugaabona kwiꞌgulu lyayanuuka. Naꞌbaganda ba Rurema banakizi shonookera ku Mwana woꞌMundu, banakizi shubi galukira mwo.»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.