João 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, analegamira mwiꞌgulu, anadeta kwokuno: «E Daata, ikyanya keera kyahika. Uheerezagye Umwana wawe ubulangashane, gira lyo naawe akuheereza bwo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Keera ukamúheereza ubushobozi hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi. Kwokwo, ngiisi bandu bo ukamúheereza, akabashoboleese ukulama imyaka neꞌmyakuula.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 «Yubwo bulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula, bwo bwobu: bakumenye, kwo we Rurema nirizina. Bamenye na Yesu Kirisito, ulya ye ukatuma.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ee! Umukolwa gwo ukanduma kwo ngugire, keera naguyusa. Kwokwo, naawe wanagulonga mwoꞌbulangashane hano mu kihugo.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 «E Daata, buno ungalulire ubulangashane imbere lyawe, bulya bwo nâli hiiti-hiiti kuguma na naawe, ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «E daata, ukanzikiiriza abandu ba mu kihugo, keera nanakumenyeesa imwabo. Bâli riiri-riiri bandu baawe, wanabanzikiiriza. Nabo, banakizi simbaha amagambo gaawe.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kwokwo, byoshi byo ukambeereza, bakoli yiji kwo we kabimbeereza.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Amagambo go ukanduma, go nꞌganabamenyeesa. Keera bakanagayakiira. Kwokwo, bakoli yiji ku kasiisa kwo nꞌgalyoka imwawe, banayemiiri na kwo we kanduma.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 «Yabo bo ukanzikiiriza, buno ngweti ngabahuunira, bwo bali bandu baawe. Si ndagweti ngahuunira abe kihugo!
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 «Ngiisi byo mbiitagi byoshi, biri byeꞌmwawe. Neꞌbyo uhiiti byoshi kwakundi, biri byeꞌmwani. Nabo, keera nalonga ubulangashane mu kati kaabo.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 «Ndagaki beera hano mu kihugo, si ngola ngagalukira iyo munda uli. Haliko boohe, bagaki sigala mu kihugo. Ku yukwo, e Daata Mweru! Ukizi balanga ku bushobozi bwiꞌziina lyawe, lirya lyo ukambeereza. Kwokwo, lyo bagakizi tuula mu kati koꞌbuguma, nga kwo twembi tuli muguma.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 «Ikyanya tushubanwa nabo, njuba mu balanga ku bushobozi bwiꞌziina lyawe, linali lyo ukambeereza. Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkateereka, ha nyuma lyoꞌlya naaho úwâli mali gwanwa ashungikwa kwo ali wa kuteereka. Bikaba kwokwo, halinde lyo ngiisi íbikagwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru, bilonga ukukoleka.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ngolaga ngagalukira iyo munda uli. Haliko ku kyanya ngiri mu kihugo, ngi gweti ngaadeta kwoku, gira lyoꞌbushambaale bwani bubadimirira mwo.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 «Ikyanya nꞌgabaganuulira amagambo gaawe, abandu beꞌkihugo banabashomba. Mukuba, abandu baawe, batali beꞌkihugo, nga kwokuno naani ndali wakyo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 «Amahuuno gaani, gatali mbu ubalyose mu kihugo. Halikago, nakuhuuna kwo ukizi balanga noꞌlya mubi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Mukuba, batali beꞌkihugo, nga kwo naani ndali wakyo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 «Ukizi bayeruusa ku njira yoꞌkuli kwawe. Ee! Igambo lwawe liryagagi lyoꞌkuli.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nga kwo ukanduma mu kihugo, kwokwo naani kwo keera nabatuma mwo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ngweti ngayitanga imwawe hiꞌgulu lyabo, gira lyo nabo bakalonge ukuyitanga imwawe.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «E Daata, batali yaba bandu baawe naaho, bo ngweti ngahuunira. Si ngweti ngahuunira naꞌbandi ábagaki nyemeera hiꞌgulu lyoꞌbumasi bwo yaba bagandangira.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 «Kwokwo, e Daata! Nakuhuunaga kwo booshi bakizi tuula mu buguma, nga kwoku unyamiri mwo, na naani nguyamiri mwo. Nakuhuuna kwo nabo batuyame mwo, gira lyaꞌbandu beꞌkihugo bakalonge ukuyemeera kwo we kanduma.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 «Bulya bulangashane bwo ukambeereza, keera nabo nꞌgabaheereza bwo. Kwokwo, nabo babaagage noꞌbuguma, nga kwoku twembi tuli muguma.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kwokwo, ngabatuula mwo. Na naawe unanyame mwo. Yubwo buguma bwabo, nakuhuuna kwo budimirize, halinde lyaꞌbandu beꞌkihugo bakalonge ukumenya kwo we kanduma! Bamenye na kwo ukuuziri yabo bandu baawe, nga kwo naani unguuziri.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «E Daata, balya bo ukanzikiiriza, ndoziizi kwo bakabeere kuguma na naani ngiisi ho ngaaba, halinde lyo babona ubulangashane bwani. Bunali bwo ukambeereza, bwo ukangunda ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 «E Daata, we kwaniini! Abandu beꞌkihugo, kundu bangaba batakuyiji, haliko niehe nguyiji. Na yaba bo ukanzikiiriza, bakoli yiji kwo we kanduma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Mukuba, keera nꞌgakumenyeesa mu kati kaabo. Nganagenderera ukukizi kumenyeesa imwabo, halinde yulwo rukundo lwo unguuziri, nabo lubayame mwo. Na naani nienyene, mbayame mwo.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.