João 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, analegamira mwiꞌgulu, anadeta kwokuno: «E Daata, ikyanya keera kyahika. Uheerezagye Umwana wawe ubulangashane, gira lyo naawe akuheereza bwo.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Keera ukamúheereza ubushobozi hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi. Kwokwo, ngiisi bandu bo ukamúheereza, akabashoboleese ukulama imyaka neꞌmyakuula.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 «Yubwo bulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula, bwo bwobu: bakumenye, kwo we Rurema nirizina. Bamenye na Yesu Kirisito, ulya ye ukatuma.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ee! Umukolwa gwo ukanduma kwo ngugire, keera naguyusa. Kwokwo, naawe wanagulonga mwoꞌbulangashane hano mu kihugo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 «E Daata, buno ungalulire ubulangashane imbere lyawe, bulya bwo nâli hiiti-hiiti kuguma na naawe, ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «E daata, ukanzikiiriza abandu ba mu kihugo, keera nanakumenyeesa imwabo. Bâli riiri-riiri bandu baawe, wanabanzikiiriza. Nabo, banakizi simbaha amagambo gaawe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kwokwo, byoshi byo ukambeereza, bakoli yiji kwo we kabimbeereza.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Amagambo go ukanduma, go nꞌganabamenyeesa. Keera bakanagayakiira. Kwokwo, bakoli yiji ku kasiisa kwo nꞌgalyoka imwawe, banayemiiri na kwo we kanduma.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «Yabo bo ukanzikiiriza, buno ngweti ngabahuunira, bwo bali bandu baawe. Si ndagweti ngahuunira abe kihugo!
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 «Ngiisi byo mbiitagi byoshi, biri byeꞌmwawe. Neꞌbyo uhiiti byoshi kwakundi, biri byeꞌmwani. Nabo, keera nalonga ubulangashane mu kati kaabo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 «Ndagaki beera hano mu kihugo, si ngola ngagalukira iyo munda uli. Haliko boohe, bagaki sigala mu kihugo. Ku yukwo, e Daata Mweru! Ukizi balanga ku bushobozi bwiꞌziina lyawe, lirya lyo ukambeereza. Kwokwo, lyo bagakizi tuula mu kati koꞌbuguma, nga kwo twembi tuli muguma.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 «Ikyanya tushubanwa nabo, njuba mu balanga ku bushobozi bwiꞌziina lyawe, linali lyo ukambeereza. Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkateereka, ha nyuma lyoꞌlya naaho úwâli mali gwanwa ashungikwa kwo ali wa kuteereka. Bikaba kwokwo, halinde lyo ngiisi íbikagwanwa byayandikwa mu Mandiko Meeru, bilonga ukukoleka.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ngolaga ngagalukira iyo munda uli. Haliko ku kyanya ngiri mu kihugo, ngi gweti ngaadeta kwoku, gira lyoꞌbushambaale bwani bubadimirira mwo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 «Ikyanya nꞌgabaganuulira amagambo gaawe, abandu beꞌkihugo banabashomba. Mukuba, abandu baawe, batali beꞌkihugo, nga kwokuno naani ndali wakyo.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 «Amahuuno gaani, gatali mbu ubalyose mu kihugo. Halikago, nakuhuuna kwo ukizi balanga noꞌlya mubi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Mukuba, batali beꞌkihugo, nga kwo naani ndali wakyo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 «Ukizi bayeruusa ku njira yoꞌkuli kwawe. Ee! Igambo lwawe liryagagi lyoꞌkuli.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nga kwo ukanduma mu kihugo, kwokwo naani kwo keera nabatuma mwo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ngweti ngayitanga imwawe hiꞌgulu lyabo, gira lyo nabo bakalonge ukuyitanga imwawe.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «E Daata, batali yaba bandu baawe naaho, bo ngweti ngahuunira. Si ngweti ngahuunira naꞌbandi ábagaki nyemeera hiꞌgulu lyoꞌbumasi bwo yaba bagandangira.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 «Kwokwo, e Daata! Nakuhuunaga kwo booshi bakizi tuula mu buguma, nga kwoku unyamiri mwo, na naani nguyamiri mwo. Nakuhuuna kwo nabo batuyame mwo, gira lyaꞌbandu beꞌkihugo bakalonge ukuyemeera kwo we kanduma.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 «Bulya bulangashane bwo ukambeereza, keera nabo nꞌgabaheereza bwo. Kwokwo, nabo babaagage noꞌbuguma, nga kwoku twembi tuli muguma.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Kwokwo, ngabatuula mwo. Na naawe unanyame mwo. Yubwo buguma bwabo, nakuhuuna kwo budimirize, halinde lyaꞌbandu beꞌkihugo bakalonge ukumenya kwo we kanduma! Bamenye na kwo ukuuziri yabo bandu baawe, nga kwo naani unguuziri.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 «E Daata, balya bo ukanzikiiriza, ndoziizi kwo bakabeere kuguma na naani ngiisi ho ngaaba, halinde lyo babona ubulangashane bwani. Bunali bwo ukambeereza, bwo ukangunda ku kyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 «E Daata, we kwaniini! Abandu beꞌkihugo, kundu bangaba batakuyiji, haliko niehe nguyiji. Na yaba bo ukanzikiiriza, bakoli yiji kwo we kanduma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mukuba, keera nꞌgakumenyeesa mu kati kaabo. Nganagenderera ukukizi kumenyeesa imwabo, halinde yulwo rukundo lwo unguuziri, nabo lubayame mwo. Na naani nienyene, mbayame mwo.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.