João 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Mutakizi gerania mu mitima yinyu! Mukizi yemeera Rurema, na naani mukizi nyemeera.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu nyumba ya Daata mulyagagi ahandu hingi hoꞌkutuula. Nga hatangabiiri ho, nangamùbwiziri. Na buno, ngola ngagenda yo, gira ngendi mùlingaaniza ho mugayiji tuula.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na bwo ngagendi mùlingaaniza ho, ngashubi galuka, gira nimùtwale iyo munda imwani. Kwokwo, ngiisi ho ngaaba, na niinyu hakabe ho mugaaba.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Neꞌyo munda ngola ngagenda, muyiji injira yoꞌkugenda yo.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomaasi, ti: «E Nahamwitu, si iyo munda ugagenda, yonyene tutagiyiji! Aaho! Kutagi kwo tugaamenya neꞌnjira yoꞌkugenda yo?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu anamúshuvya: «Niehe nie njira, na ndi nie kuli, na ndi nie bulamu. Ndaaye mundu úwangayija imwa Daata, kútali ku njira yani.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nga mwangammenyiri, mwangamenyiri na Daata kwakundi. Noꞌkulyokera buno, mukoli múyiji, keera mwanamúbona!»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Firipo, ti: «E Nahamwitu, utuyerekage Yisho. Kwokwo, lyeꞌmitima yitu iyika mu nda.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu anamúshuvya: «E Firipo, ka halinde buno utazindi mmenya! Si tukoli yamiinwi siku nyingi! Umundu, iri angaba keera ambona, iri keera abona na Daata! Aaho! Kutagi kandi kwo uki gweti ugambwira kwo nimùyereke Daata?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ka utayemiiri kwo ndi mu Daata, na kwo Daata andi mwo?
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Bwo namùbwira kwo ndi mu Daata, na Daata andi mwo, muyemeere! Kandi iri, munyemeerere ku mikolwa yo ndi mu gira.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 «Namùbwira ukuli, iri umundu angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, ngiisi byo ngweti ngaagira, naye agakizi bigira, aganakizi gira na íbibihimiri. Ngola ngagenda imwa Daata.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ngiisi byo mugakizi huuna kwiꞌziina lyani, ngakizi bigira. Kwokwo, lyo Daata akizi huuzibwa mu kati kaani, nie Mwana wage.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ee! Ngiisi byoshi byo mugakizi mbuuna kwiꞌziina lyani, ngakizi bigira!
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Iri mwangaba munguuziri, mugakizi simbaha neꞌmaaja zaani.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Naani, na mbuunage Daata amùtumire ugundi Mutabaazi, halinde mukizi yamanwa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Uyo ye Mutima gwoꞌkuli. Abandu beꞌkihugo, batangaguyakiira. Mukuba, batali mu gubona, batanali mu gumenya. Haliko, mwehe muguyiji, gunamùtuuziri mwo, gwanâye mùyame mwo.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 «Ndagamùsiga nga fuuvi! Si ngaki shubi galukira imwinyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ha nyuma hiniini, ábali mu kihugo batagaki mbona. Haliko mwehe, mugakizi mbona. Na bwo ndi mulamu, kyo kitumiri na niinyu mugaalama.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ku yikyo kyanya, lyo mugaamenya bwija kwo ndi mu Daata, na kwo niinyu mundi mwo, na kwo naani nimùli mwo.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «Umundu, iri angaba ayemiiri imaaja zaani, agakizi zisimbaha. Uyo ye nguuziri. Na bwo anguuziri, Daata naye agamúkunda. Na naani kwakundi ngamúkunda, na ngizi yiyerekana imwage.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Haaho, Yuda (atali Yuda Hisikaryote) anabuuza Yesu, ti: «E Nahamwitu, kituma kiki ugayiyerekana imwitu naaho, utaganaki yiyerekana mu bandu beꞌkihugo?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu anamúshuvya: «Umundu, iri angaba anguuziri, ali mu simbaha naꞌmagambo gaani. Daata agamúkunda. Twe na Daata tugayiji mútuula mwo.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 «Haliko iri angaba atanguuziri, iri naꞌmigirizo gaani nago, atagasimbahiri. Gano magambo go ngweti ngamùbwira buno, gatali geꞌmwani. Haliko, galyagagi geꞌmwa Daata, ulya úkanduma.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «Yago magambo gooshi, namùbwira go, bwo ngiri kuguma na niinyu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Haliko ha nyuma, Daata agamùtumira Umutima Mweru kwiꞌziina lyani, gira gukizi mùtabaala. Gunakizi mùyigiriza byoshi, iri gunakizi mùkengeeza ngiisi byo nꞌgamùbwira.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 «Namùsigira umutuula. Gulya mutuula, gulyagagi gweꞌmwani. Gutanali ngoꞌmutuula úgushaaziri mu kihugo. Ku yukwo, mutakizi ki gerania mu mitima yinyu! Mutanakizi ki yoboha.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 «Keera mwayuvwa ngiisi kwo namùbwira kwo ngalyoka hano, na kwo nâye ki mùgalukire. Nga mushubi nguuziri, mushuba mugashambaala mu kuyuvwa kwo ngola ngagenda imwa Daata. Mukuba, Daata ye nguliiri.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Yaga magambo gooshi, nagwanwa namùbwira go, ku kyanya gátazi koleka. Kwokwo, mango gakoleka, mukalonge ukumbiika kwoꞌbwemeere.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 «Ndagaki mùbwira agandi magambo mingi-mingi. Mukuba, umutwali wa kino kihugo akola mu yija. Kundu kwokwo, ndaabwo bushobozi bwo ahiiti hiꞌgulu lyani.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Abandu ba mu kihugo, bakwaniini bamenye kwo nguuziri Daata, na kwo ngweti ngaagira ngiisi kwo akanduma. Kwokwo, mugire tulyokage hano!
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.