João 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Mutakizi gerania mu mitima yinyu! Mukizi yemeera Rurema, na naani mukizi nyemeera.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mu nyumba ya Daata mulyagagi ahandu hingi hoꞌkutuula. Nga hatangabiiri ho, nangamùbwiziri. Na buno, ngola ngagenda yo, gira ngendi mùlingaaniza ho mugayiji tuula.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na bwo ngagendi mùlingaaniza ho, ngashubi galuka, gira nimùtwale iyo munda imwani. Kwokwo, ngiisi ho ngaaba, na niinyu hakabe ho mugaaba.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Neꞌyo munda ngola ngagenda, muyiji injira yoꞌkugenda yo.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomaasi, ti: «E Nahamwitu, si iyo munda ugagenda, yonyene tutagiyiji! Aaho! Kutagi kwo tugaamenya neꞌnjira yoꞌkugenda yo?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu anamúshuvya: «Niehe nie njira, na ndi nie kuli, na ndi nie bulamu. Ndaaye mundu úwangayija imwa Daata, kútali ku njira yani.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nga mwangammenyiri, mwangamenyiri na Daata kwakundi. Noꞌkulyokera buno, mukoli múyiji, keera mwanamúbona!»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Firipo, ti: «E Nahamwitu, utuyerekage Yisho. Kwokwo, lyeꞌmitima yitu iyika mu nda.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu anamúshuvya: «E Firipo, ka halinde buno utazindi mmenya! Si tukoli yamiinwi siku nyingi! Umundu, iri angaba keera ambona, iri keera abona na Daata! Aaho! Kutagi kandi kwo uki gweti ugambwira kwo nimùyereke Daata?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ka utayemiiri kwo ndi mu Daata, na kwo Daata andi mwo?
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Bwo namùbwira kwo ndi mu Daata, na Daata andi mwo, muyemeere! Kandi iri, munyemeerere ku mikolwa yo ndi mu gira.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 «Namùbwira ukuli, iri umundu angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, ngiisi byo ngweti ngaagira, naye agakizi bigira, aganakizi gira na íbibihimiri. Ngola ngagenda imwa Daata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ngiisi byo mugakizi huuna kwiꞌziina lyani, ngakizi bigira. Kwokwo, lyo Daata akizi huuzibwa mu kati kaani, nie Mwana wage.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ee! Ngiisi byoshi byo mugakizi mbuuna kwiꞌziina lyani, ngakizi bigira!
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «Iri mwangaba munguuziri, mugakizi simbaha neꞌmaaja zaani.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Naani, na mbuunage Daata amùtumire ugundi Mutabaazi, halinde mukizi yamanwa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Uyo ye Mutima gwoꞌkuli. Abandu beꞌkihugo, batangaguyakiira. Mukuba, batali mu gubona, batanali mu gumenya. Haliko, mwehe muguyiji, gunamùtuuziri mwo, gwanâye mùyame mwo.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «Ndagamùsiga nga fuuvi! Si ngaki shubi galukira imwinyu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Ha nyuma hiniini, ábali mu kihugo batagaki mbona. Haliko mwehe, mugakizi mbona. Na bwo ndi mulamu, kyo kitumiri na niinyu mugaalama.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ku yikyo kyanya, lyo mugaamenya bwija kwo ndi mu Daata, na kwo niinyu mundi mwo, na kwo naani nimùli mwo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «Umundu, iri angaba ayemiiri imaaja zaani, agakizi zisimbaha. Uyo ye nguuziri. Na bwo anguuziri, Daata naye agamúkunda. Na naani kwakundi ngamúkunda, na ngizi yiyerekana imwage.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Haaho, Yuda (atali Yuda Hisikaryote) anabuuza Yesu, ti: «E Nahamwitu, kituma kiki ugayiyerekana imwitu naaho, utaganaki yiyerekana mu bandu beꞌkihugo?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu anamúshuvya: «Umundu, iri angaba anguuziri, ali mu simbaha naꞌmagambo gaani. Daata agamúkunda. Twe na Daata tugayiji mútuula mwo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 «Haliko iri angaba atanguuziri, iri naꞌmigirizo gaani nago, atagasimbahiri. Gano magambo go ngweti ngamùbwira buno, gatali geꞌmwani. Haliko, galyagagi geꞌmwa Daata, ulya úkanduma.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «Yago magambo gooshi, namùbwira go, bwo ngiri kuguma na niinyu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Haliko ha nyuma, Daata agamùtumira Umutima Mweru kwiꞌziina lyani, gira gukizi mùtabaala. Gunakizi mùyigiriza byoshi, iri gunakizi mùkengeeza ngiisi byo nꞌgamùbwira.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «Namùsigira umutuula. Gulya mutuula, gulyagagi gweꞌmwani. Gutanali ngoꞌmutuula úgushaaziri mu kihugo. Ku yukwo, mutakizi ki gerania mu mitima yinyu! Mutanakizi ki yoboha.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 «Keera mwayuvwa ngiisi kwo namùbwira kwo ngalyoka hano, na kwo nâye ki mùgalukire. Nga mushubi nguuziri, mushuba mugashambaala mu kuyuvwa kwo ngola ngagenda imwa Daata. Mukuba, Daata ye nguliiri.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Yaga magambo gooshi, nagwanwa namùbwira go, ku kyanya gátazi koleka. Kwokwo, mango gakoleka, mukalonge ukumbiika kwoꞌbwemeere.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 «Ndagaki mùbwira agandi magambo mingi-mingi. Mukuba, umutwali wa kino kihugo akola mu yija. Kundu kwokwo, ndaabwo bushobozi bwo ahiiti hiꞌgulu lyani.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Abandu ba mu kihugo, bakwaniini bamenye kwo nguuziri Daata, na kwo ngweti ngaagira ngiisi kwo akanduma. Kwokwo, mugire tulyokage hano!
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.