Jonas 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano anashubi bwira Yona kwokuno:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 «Yimukaga, ugende mu kaaya kahamu keꞌNinaawi, ubakengule nga ngiisi kwo keera nakubwira.»
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Lirya igambo lya Nahano, leero Yona analisimbaha, anagendaga i Ninaawi. Yako kaaya keꞌNinaawi, kâli riiri kahamu bweneene. Abandu bâli kizi hisa isiku zishatu zooshi bagweti bagakazunguluka mwo, bakabuli kahulukaana.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Kwokwo, iri Yona akahikaga i Ninaawi, anagira ulusiku lwoshi agweti agakazunguluka mwo, anakizi menyeesa abandu kwiꞌzu lihamu, ti: «Hakoli sigiiragi isiku makumi gana naaho, kano kaaya keꞌNinaawi kanashereezibwe lwoshi-lwoshi!»
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Balya bandu beꞌNinaawi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Rurema ababwira, banayami múyemeera, banatwa uluhango kwo bagayishalisa. Booshi, banayambala amasuuzu, ukulyokera ku mukulu halinde ku mugunda.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Mwami weꞌNinaawi, mbu ayuvwagwe kwo bakola bagaahanwa, naye anayami shaaga ku kitumbi kyage kyoꞌbwami, anahogola imirondo yage miija, anayambala ubusuuzu, anagendi yibwandalika mu munyota-kiiko.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Ha nyuma, mwami anakyula kwo baleeze imbira mu bandu booshi beꞌNinaawi, ti: «Nie mwami, kuguma naꞌbagingi baani, ngweti ngakyula kwokuno: “Hatagirage umundu úgalabula ku kindu kyoshi. Batahangwirwi ukulya, kandi iri ukunywa. Kiri neꞌnyamiishwa, neꞌngaavu, neꞌbindi bitugwa byoshi, kwo na kwokwo.
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Si abandu booshi, kiri neꞌbitugwa, bayambalage amasuuzu. Ngiisi mundu ajande amabi gaage, analeke ukukizi komeresania, anayinginge Rurema amúkoge, halinde anatukize.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Hali ikyanya Rurema angayishuhiza, analekage ukuturakarira, anatubonere ulukogo, tutanaki minikwe!”»
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Yabo bandu, iri bakayuvwa kwokwo, banajandaga amabi gaabo. Na Rurema anaba ababwini. Kwokwo, anabayuvwirwa indengeerwa, atanaki bashereeza, nga kwo âli mali gwanwa ashungika.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.