Jonas 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusiku luguma, Nahano akabwira Yona mugala Hamitaayi kwokuno:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «Yimuka duba, ugende mu kaaya kahamu keꞌNinaawi, unababwiririre kwo bakola bagaahanwa. Mukuba, bakoli bihuusiri bweneene!»
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Yona, kundu akabwirwa kwokwo, halikago, anamanukira mu kaaya keꞌYopa, anagwana amashuba goꞌkugenda i Tarasisi. Kwokwo, anagashona mwo, gira atibite Nahano.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Yago mashuba, ikyanya gâli kizi genda mu nyaaja, lyeryo ngana Nahano anayami vyula ikihuhuuta kikayu bweneene. Irya nyaaja yanabirinduka bweneene, halinde galya mashuba ganahambiri janganuka.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Abashooji baago, bâli koli yobohiri bweneene. Kyanatuma ngiisi muguma wabo agatondeera ukutakira ngiisi ye ali mu yikumba imwabo. Banalooza ukuyanguhya amashuba, kyanatuma bagavugumula imiteekerwa yoshi mu nyaaja.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Kwokwo, umukulu waꞌmashuba anamúgendera, anamúbuuza: «Ewe! Kutagi kuno uyigwejeriiri? Vyuka, maashi! Naawe, uhuune ye uli mu yikumba! Hali ikyanya angatubonera ulukogo, anatufuuse.»
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Iri hakatama, balya bakozi banabwirana: «Muleke tubuuzagye kyula, tulonge ukumenya ngiisi úwatuyingiza mu buno buhanya.» Neꞌri bakabuuza, ikibare kyanagwata Yona.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Lyeryo, banamúbuuza: «Utubishuuke, maashi! Biki byo wagira, mu kutukululira yiki kihuhuuta? Aaho! Uli mu gira mukolwa muki? Na buno, walyoka hayi? Ikihugo kyawe, kiryagagi kihi? Abandu beꞌmwinyu, bali banyandi?»
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Yona, ti: «Niehe ndi Muheburaniya. Na ndi mu yikumba Nahano, Rurema wa mwiꞌgulu. Ye kabumba inyaaja, niꞌdaho.
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Halikago buno, ngoli gweti ngamútibita.»
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Irya nyaaja yanakaviiriza ukukundula, kyanatuma bagashubi múbuuza: «Aaho! Kutagi tugire, halinde iyi nyaaja ituuze?»
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Na wa Yona, ti: «Munyabiire, munangabulire mu nyaaja. Haaho, lyeꞌgatuuza. Mukuba, nyiji kwa íbitumiri twalonga kino kihuhuuta kyeꞌngunguula, biryagagi hiꞌgulu lyani.»
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Balya bakozi banayihangaana mu kushooja, balole iri bangagendi yezeka kwiꞌbuga, shoobe! Mukuba, irya nyaaja ikakaviiriza ukukundula.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Ubuzinda, banabwira Nahano kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Nahano, twakuyinginga, we kongwa! Ka ugatubindikira, mbu bwoꞌyu mundu ahuba? Aaho! Ikyanya tugamúkabulira mu nyaaja, utatulege mbu twayita umundu muzira mahube. E Nahano! Yibyo byoshi, ngiisi kwo byakoleka, si wenyene ushubi bishungisiri!»
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Kwokwo, banagwata Yona, banamúkabulira mu nyaaja. Irya nyaaja, kundu yâli gweti igakundula bweneene, haliko lyeryo yanayami tuuza, shwaa!
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Yabo bashooji, mbu babonage kwokwo, banatondeera ukuyoboha Nahano bweneene, banayami mútangira ituulo, banalagaania kwo bagakizi múkolera.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 — ausente —
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.