Judas 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yaga maruba, galyoka imwani, nie Yuda. Ndi mukozi wa Yesu Kirisito, na ndi mwene wabo Yakobo. Gatumwa imwinyu, mwe Daata Rurema keera akahamagala, anamùkuuziri. Yesu Kirisito naye, agweti agamùlanga.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Mukizi bonerwa ulukogo, munakizi longa noꞌmutuula, noꞌrukundo ku bwingi!
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 E bakundwa baani! Ndákola noꞌmwete gwoꞌkumùyandikira amaruba hiꞌgulu lyoꞌbukize bwitu tweshi. Halikago buno, bikoli ngwiriiri ndee mùyandikira yaga magambo hiꞌgulu lyoꞌkumùsikamya. Kwokwo, lyo mulonga ukulwira ubwemeere bwo Rurema akasikiiriza abandu baage. Yubwo bwemeere, mukabusikiirizibwa lyerirya liguma naaho. Kukanaba ku lwoshi.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Abandu babi ábatatwaziizi Rurema, keera bakamùyishesheza mwo ku bumbishwa. Banakolaga mu shobania amigirizo goꞌlukogo lwa Rurema, mbu lyo balonga mwoꞌbulyo bwoꞌkukizi sambana. Bagweti bagalahira Yesu Kirisito, ndaanaye gundi Nahamwitu mukulu ye tugweti. Yabo bandu, bakoli rindiriiri ikihano. Keera kikanagwanwa kyayandikwa hiꞌgulu lyabo!
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ndoziizi ukumùkengeeza ngiisi byo Nahano akagirira Abahisiraheeri, kundu mutuula mubiyiji-yiji. Kundu Nahano akabalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, haliko ikyanya bakalahira ukumúbiika kwoꞌbwemeere, anabaminika.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kiri naꞌbaganda baguma, ikyanya akabaheereza ubutwali, banabugayiriza. Banatyoza na ho bâli tuuziri. Kwokwo, Rurema anabadendeka neꞌmirinda halinde imyakuula, banabeera mu kihulu. Anabalindiriziizi ulusiku lukulu lwo bagatwirwa kweꞌmaaja.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Mukengererage na ku bandu ba mu kaaya keꞌSoodoma, naꞌba mu keꞌGomora, naꞌba mu twaya tweꞌbutambi. Mukuba, nabo, bâli kizi yidulumbika mu bitalaalwe. Abashosi banakizi higula, mu kushulehana boonyene kwa boonyene. Kyanatuma bagalibuukira mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula. Abandu ba zeene, bakwiriiri bakizi balolera kwoꞌmugani.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Yabo bandu babi, bagweti bagafundaga amagala gaabo mu byaha, hiꞌgulu lyeꞌbirooto byabo. Bagweti bagagayiriza ubutwali bwa Rurema, iri banatuka ibiremwa bya mwiꞌgulu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Si kiri na Mikaheeri, umuganda mukulu, ikyanya akahambanwa na Shetaani hiꞌgulu lyeꞌkirunda kya Musa, atanagira mbu alege Shetaani ku bitusi. Si akamúbwira naaho: «Nahano abe ye gakukanukira!»
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Yabo bandu babi, bali mu tukaga byo batayiji. Kiri neꞌbyo bayiji, babiyiji naaho ku bwenge bweꞌnyamiishwa ízitali mu yisaliza. Binali byo biri mu bashereeza.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Yayewe imwabo, bweꞌmikolezi yabo yo miguma neꞌyeꞌmwa Kahini. Banagweti bagakulikira amahube ga Balaamu, mu kukizi tibitira imbembo zoꞌkugendi kola amabi. Banakolaga bahuni, nga kwo Koora akahuna. Na ngiisi kwo akashereezibwa, kwo nabo bagaki shereezibwa.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ikyanya muli mu shangiira ibyokulya mu kati koꞌrukundo, yabo banakuhambwa bali mu mùyifunda mwo buzira shoni. Banabe tushembo mu kati kiinyu. Balyagagi bangere babi, banagweti bagayihahalira boonyene. Banali nga bibungu biiru íbiri mu yehuulwa iyo munda neꞌyo munda, buzira kulyoka mweꞌnvula. Banali nga biti íbikoli hangaliiri. Bitali kweꞌbitumbwe, keera byanakuulwa.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Bagweti bagagirira ibikoleere ha bweruula, nga kweꞌmidunda mikayu iri mu birindula ibitwange mu nyaaja. Banali ngeꞌndonde ízikoli habusiri. Kyo kitumiri Rurema akoli balindiriziizi ho bagabeera imyaka neꞌmyakuula, mu kihulu kya namudidi!
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Hinoki, shokuluza witu wa kalinda ukulyokera ku Hadamu, âli mali gwanwa atanga ubuleevi hiꞌgulu lyabo kwokuno: «Lolagi! Nahano agweti agayija neꞌbinoono byaꞌbaganda baage beeru,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 gira ayiji twa imaaja za booshi. Neꞌri abandu bangaba bakamúgayiriza, agabahaniiriza ku byaha byabo. Mukuba, ikyanya bâli kizi biyifunda mwo, lyo bâli kizi múgayiriza. Agabahaniiriza na ku magambo go bâli kizi mútuka kwo ku buraakari.»
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Yabo bandu babi, bali mu lukumba, noꞌkuyidodomba. Bayamiragi bali mu yifunda mu byaꞌmifwije gaabo mabi. Banali mu yihaya, iri banakizi vugiiriza abaabo, mu kubalyeryega.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 E bakundwa baani! Mukizi kengeera amagambo geꞌndumwa za Nahamwitu Yesu Kirisito. Mukuba, keera zikamùbwira kwokuno:
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 «Mu siku zeꞌmberuuka, hagahulukiraga abandu boꞌkushekerezania, mbu yuuhu! Bagakizi yifunda mu mifwije gaabo geꞌkipagaani.»
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Yabo babi, bali mu teerania Abakirisito. Na bwo bakabutirwa mu mabi, gali mu batwala kasinge-singe. Batanali mwoꞌMutima Mweru.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Haliko mwehe, mwe bakundwa baani, mukizi yiyubaka mu bwemeere bwinyu, bwo buli bweru pepeepe! Munakizi huuna Rurema mu kati koꞌMutima Mweru.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mukizi yama mutuuziri mu rukundo lwa Rurema, iri munalindirira kwo Nahamwitu Yesu Kirisito agamùleetera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula ku lukogo lwage.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Iri umundu angaba ali neꞌmigangaanwe, mukizi múyuvwirwa ulukogo.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Naꞌbandi, mukizi bakondoola mu muliro, gira mubakize. Abandi, keera bakayiyulubaza. Yabo nabo, mukizi bakejeerera. Kuguma na yibyo, mukizi ba makengwa mu kati kaabo. Mukizi shombaga bweneene kiri neꞌmirondo yo bayiyulubaza mwo, mu kugira ibitalaalwe.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Rurema ye shobwiri ukukizi mùlanga, gira mutagwe. Anamùyimangike imbere lyage mu kati koꞌbulangashane. Munashambaale ngana-ngana! Munabe buzira kashembo kooshi.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Yehe naaho, ye Rurema witu na Lukiza witu. Akizi yama alyagagi noꞌbulangashane, noꞌbukulu, noꞌbukalage, noꞌbushobozi mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito! Bikizi ba kwokwo, ukulyokera ku kyanya ikihugo kitazi bumbwa, halinde buno, halinde ukuhisa imyaka neꞌmyakuula!
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.