Judas 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaga maruba, galyoka imwani, nie Yuda. Ndi mukozi wa Yesu Kirisito, na ndi mwene wabo Yakobo. Gatumwa imwinyu, mwe Daata Rurema keera akahamagala, anamùkuuziri. Yesu Kirisito naye, agweti agamùlanga.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Mukizi bonerwa ulukogo, munakizi longa noꞌmutuula, noꞌrukundo ku bwingi!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 E bakundwa baani! Ndákola noꞌmwete gwoꞌkumùyandikira amaruba hiꞌgulu lyoꞌbukize bwitu tweshi. Halikago buno, bikoli ngwiriiri ndee mùyandikira yaga magambo hiꞌgulu lyoꞌkumùsikamya. Kwokwo, lyo mulonga ukulwira ubwemeere bwo Rurema akasikiiriza abandu baage. Yubwo bwemeere, mukabusikiirizibwa lyerirya liguma naaho. Kukanaba ku lwoshi.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Abandu babi ábatatwaziizi Rurema, keera bakamùyishesheza mwo ku bumbishwa. Banakolaga mu shobania amigirizo goꞌlukogo lwa Rurema, mbu lyo balonga mwoꞌbulyo bwoꞌkukizi sambana. Bagweti bagalahira Yesu Kirisito, ndaanaye gundi Nahamwitu mukulu ye tugweti. Yabo bandu, bakoli rindiriiri ikihano. Keera kikanagwanwa kyayandikwa hiꞌgulu lyabo!
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ndoziizi ukumùkengeeza ngiisi byo Nahano akagirira Abahisiraheeri, kundu mutuula mubiyiji-yiji. Kundu Nahano akabalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri, haliko ikyanya bakalahira ukumúbiika kwoꞌbwemeere, anabaminika.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Kiri naꞌbaganda baguma, ikyanya akabaheereza ubutwali, banabugayiriza. Banatyoza na ho bâli tuuziri. Kwokwo, Rurema anabadendeka neꞌmirinda halinde imyakuula, banabeera mu kihulu. Anabalindiriziizi ulusiku lukulu lwo bagatwirwa kweꞌmaaja.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Mukengererage na ku bandu ba mu kaaya keꞌSoodoma, naꞌba mu keꞌGomora, naꞌba mu twaya tweꞌbutambi. Mukuba, nabo, bâli kizi yidulumbika mu bitalaalwe. Abashosi banakizi higula, mu kushulehana boonyene kwa boonyene. Kyanatuma bagalibuukira mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula. Abandu ba zeene, bakwiriiri bakizi balolera kwoꞌmugani.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Yabo bandu babi, bagweti bagafundaga amagala gaabo mu byaha, hiꞌgulu lyeꞌbirooto byabo. Bagweti bagagayiriza ubutwali bwa Rurema, iri banatuka ibiremwa bya mwiꞌgulu.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Si kiri na Mikaheeri, umuganda mukulu, ikyanya akahambanwa na Shetaani hiꞌgulu lyeꞌkirunda kya Musa, atanagira mbu alege Shetaani ku bitusi. Si akamúbwira naaho: «Nahano abe ye gakukanukira!»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Yabo bandu babi, bali mu tukaga byo batayiji. Kiri neꞌbyo bayiji, babiyiji naaho ku bwenge bweꞌnyamiishwa ízitali mu yisaliza. Binali byo biri mu bashereeza.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Yayewe imwabo, bweꞌmikolezi yabo yo miguma neꞌyeꞌmwa Kahini. Banagweti bagakulikira amahube ga Balaamu, mu kukizi tibitira imbembo zoꞌkugendi kola amabi. Banakolaga bahuni, nga kwo Koora akahuna. Na ngiisi kwo akashereezibwa, kwo nabo bagaki shereezibwa.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ikyanya muli mu shangiira ibyokulya mu kati koꞌrukundo, yabo banakuhambwa bali mu mùyifunda mwo buzira shoni. Banabe tushembo mu kati kiinyu. Balyagagi bangere babi, banagweti bagayihahalira boonyene. Banali nga bibungu biiru íbiri mu yehuulwa iyo munda neꞌyo munda, buzira kulyoka mweꞌnvula. Banali nga biti íbikoli hangaliiri. Bitali kweꞌbitumbwe, keera byanakuulwa.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Bagweti bagagirira ibikoleere ha bweruula, nga kweꞌmidunda mikayu iri mu birindula ibitwange mu nyaaja. Banali ngeꞌndonde ízikoli habusiri. Kyo kitumiri Rurema akoli balindiriziizi ho bagabeera imyaka neꞌmyakuula, mu kihulu kya namudidi!
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Hinoki, shokuluza witu wa kalinda ukulyokera ku Hadamu, âli mali gwanwa atanga ubuleevi hiꞌgulu lyabo kwokuno: «Lolagi! Nahano agweti agayija neꞌbinoono byaꞌbaganda baage beeru,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 gira ayiji twa imaaja za booshi. Neꞌri abandu bangaba bakamúgayiriza, agabahaniiriza ku byaha byabo. Mukuba, ikyanya bâli kizi biyifunda mwo, lyo bâli kizi múgayiriza. Agabahaniiriza na ku magambo go bâli kizi mútuka kwo ku buraakari.»
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Yabo bandu babi, bali mu lukumba, noꞌkuyidodomba. Bayamiragi bali mu yifunda mu byaꞌmifwije gaabo mabi. Banali mu yihaya, iri banakizi vugiiriza abaabo, mu kubalyeryega.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 E bakundwa baani! Mukizi kengeera amagambo geꞌndumwa za Nahamwitu Yesu Kirisito. Mukuba, keera zikamùbwira kwokuno:
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 «Mu siku zeꞌmberuuka, hagahulukiraga abandu boꞌkushekerezania, mbu yuuhu! Bagakizi yifunda mu mifwije gaabo geꞌkipagaani.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Yabo babi, bali mu teerania Abakirisito. Na bwo bakabutirwa mu mabi, gali mu batwala kasinge-singe. Batanali mwoꞌMutima Mweru.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Haliko mwehe, mwe bakundwa baani, mukizi yiyubaka mu bwemeere bwinyu, bwo buli bweru pepeepe! Munakizi huuna Rurema mu kati koꞌMutima Mweru.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mukizi yama mutuuziri mu rukundo lwa Rurema, iri munalindirira kwo Nahamwitu Yesu Kirisito agamùleetera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula ku lukogo lwage.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Iri umundu angaba ali neꞌmigangaanwe, mukizi múyuvwirwa ulukogo.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Naꞌbandi, mukizi bakondoola mu muliro, gira mubakize. Abandi, keera bakayiyulubaza. Yabo nabo, mukizi bakejeerera. Kuguma na yibyo, mukizi ba makengwa mu kati kaabo. Mukizi shombaga bweneene kiri neꞌmirondo yo bayiyulubaza mwo, mu kugira ibitalaalwe.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Rurema ye shobwiri ukukizi mùlanga, gira mutagwe. Anamùyimangike imbere lyage mu kati koꞌbulangashane. Munashambaale ngana-ngana! Munabe buzira kashembo kooshi.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Yehe naaho, ye Rurema witu na Lukiza witu. Akizi yama alyagagi noꞌbulangashane, noꞌbukulu, noꞌbukalage, noꞌbushobozi mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito! Bikizi ba kwokwo, ukulyokera ku kyanya ikihugo kitazi bumbwa, halinde buno, halinde ukuhisa imyaka neꞌmyakuula!
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.