Hebreus 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Keera tukayuvwa amigirizo goꞌkuli. Kwokwo, tukwiriiragi tukizi gakania bweneene, tutayiji kengeera twahabuka.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Mukuba, imaaja zikaleetwa naꞌbaganda, zanâli gwasiri. Ngiisi mundu, úwâli kizi zihaasa-haasa kwo mu kuzihubira, anayami hanwa nga kwo byâli múkwaniini.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Na buno, nyiitu kwakundi keera tukalonga ubukize bwaꞌkahebuuza! Neꞌri twangakizi bugayiriza, kutagi kwo twangaki fuuka? Ee! Yubwo bukize bwitu, Nahano yenyene ye katee bumenyeesa mu bandu. Neꞌri bakamúyuvwa, nabo banayiji butangira ubumasi mu kati kiitu.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Kiri na Rurema yenyene, akabutangira ubumasi, mu kukizi buyerekana mweꞌbisoomeza bya kwingi-kwingi. Anakizi gabulira abandu ibigabi byoꞌMutima Mweru, nga ngiisi kwo âli loziizi.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Yaga magambo, tugweti tugagadeta hiꞌgulu lyeꞌkihugo íkyâye yije. Batanali baganda bo Rurema akabiikaga kwo babe batwali baakyo.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ukatee múbiika mwiꞌdako lyaꞌbaganda ku kyanya kiniini,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Wanabiika byoshi mwiꞌdako lyage.»
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Si tukoli bwini Yesu! Akatee biikwa mwiꞌdako hiniini lyaꞌbaganda. Na ku lukogo lwa Rurema, analibuuka mu kuyitwa, haꞌbandu booshi bangayisirwi. Kyanatuma agakuzibwa, mu kuyambikwa ulushembe lwoꞌbulangashane noꞌlushaagwa.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Rurema ye kabumba byoshi. Binali ho hiꞌgulu lyage. Na íbikatuma âli kwaniini atee leeza Yesu mu malibu, gira lyo Yesu akalonge ukutungaana ku njira yago. Abuli ba kirongoozi woꞌkukiza abaana ba Rurema, halinde nabo babaagage noꞌbulangashane bwage.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Yesu naꞌbandu bo ali mu yeruusa, booshi bahiiti yishe muguma. Kyo kitumiragi Yesu atali mu gwatwa neꞌshoni mu kudeta kwo bali beene wabo.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Mukuba, adesiri kwokuno:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Adesiri na kwokuno:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Yabo ábakadetwa kwo abaana, bali mu ba naꞌmagala ágahiiti iminyofu noꞌmuko. Kyo kitumiri Yesu naye akayija ali naꞌmagala noꞌmuko. Kwokwo, ikyanya akafwagaga, lyo akalonga ukushereeza Shetaani, ulya úwâli hiiti ubushobozi hiꞌgulu lyoꞌlufu.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Kwokwo, abandu batangaki tuula mu buja bwoꞌkukizi luyoboha.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kwokwo, bibonekeriiri kwo batali baganda bo Yesu ali mu tabaala. Si agweti agatabaala abandu ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kyo kitumiri âli kwiriiri ashushaane na yabo beene wabo mu kati ka byoshi, gira lyo aba mugingi wabo mukulu, anabe ali mu bayuvwirwa indengeerwa. Na kwakundi, anabe mwemeera mu kukolera Rurema, halinde lyo abaguluula mu byaha byabo.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ikyanya Yesu akagezibwa, âli kizi libuuka bweneene. Kyo kitumiri ashobwiri ukukizi tabaala na ngiisi bandi ku kyanya bali mu gezibwa.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.