Hebreus 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keera tukayuvwa amigirizo goꞌkuli. Kwokwo, tukwiriiragi tukizi gakania bweneene, tutayiji kengeera twahabuka.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Mukuba, imaaja zikaleetwa naꞌbaganda, zanâli gwasiri. Ngiisi mundu, úwâli kizi zihaasa-haasa kwo mu kuzihubira, anayami hanwa nga kwo byâli múkwaniini.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Na buno, nyiitu kwakundi keera tukalonga ubukize bwaꞌkahebuuza! Neꞌri twangakizi bugayiriza, kutagi kwo twangaki fuuka? Ee! Yubwo bukize bwitu, Nahano yenyene ye katee bumenyeesa mu bandu. Neꞌri bakamúyuvwa, nabo banayiji butangira ubumasi mu kati kiitu.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Kiri na Rurema yenyene, akabutangira ubumasi, mu kukizi buyerekana mweꞌbisoomeza bya kwingi-kwingi. Anakizi gabulira abandu ibigabi byoꞌMutima Mweru, nga ngiisi kwo âli loziizi.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Yaga magambo, tugweti tugagadeta hiꞌgulu lyeꞌkihugo íkyâye yije. Batanali baganda bo Rurema akabiikaga kwo babe batwali baakyo.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Ukatee múbiika mwiꞌdako lyaꞌbaganda ku kyanya kiniini,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Wanabiika byoshi mwiꞌdako lyage.»
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Si tukoli bwini Yesu! Akatee biikwa mwiꞌdako hiniini lyaꞌbaganda. Na ku lukogo lwa Rurema, analibuuka mu kuyitwa, haꞌbandu booshi bangayisirwi. Kyanatuma agakuzibwa, mu kuyambikwa ulushembe lwoꞌbulangashane noꞌlushaagwa.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Rurema ye kabumba byoshi. Binali ho hiꞌgulu lyage. Na íbikatuma âli kwaniini atee leeza Yesu mu malibu, gira lyo Yesu akalonge ukutungaana ku njira yago. Abuli ba kirongoozi woꞌkukiza abaana ba Rurema, halinde nabo babaagage noꞌbulangashane bwage.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Yesu naꞌbandu bo ali mu yeruusa, booshi bahiiti yishe muguma. Kyo kitumiragi Yesu atali mu gwatwa neꞌshoni mu kudeta kwo bali beene wabo.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Mukuba, adesiri kwokuno:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Adesiri na kwokuno:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Yabo ábakadetwa kwo abaana, bali mu ba naꞌmagala ágahiiti iminyofu noꞌmuko. Kyo kitumiri Yesu naye akayija ali naꞌmagala noꞌmuko. Kwokwo, ikyanya akafwagaga, lyo akalonga ukushereeza Shetaani, ulya úwâli hiiti ubushobozi hiꞌgulu lyoꞌlufu.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Kwokwo, abandu batangaki tuula mu buja bwoꞌkukizi luyoboha.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kwokwo, bibonekeriiri kwo batali baganda bo Yesu ali mu tabaala. Si agweti agatabaala abandu ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Kyo kitumiri âli kwiriiri ashushaane na yabo beene wabo mu kati ka byoshi, gira lyo aba mugingi wabo mukulu, anabe ali mu bayuvwirwa indengeerwa. Na kwakundi, anabe mwemeera mu kukolera Rurema, halinde lyo abaguluula mu byaha byabo.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ikyanya Yesu akagezibwa, âli kizi libuuka bweneene. Kyo kitumiri ashobwiri ukukizi tabaala na ngiisi bandi ku kyanya bali mu gezibwa.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.