Hebreus 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mugenderere ukukizi kundana nga baguma!
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Munakizi kengeera ukuyegereza abageezi. Mukuba, mu kubayegereza, baguma keera bakayegereza abaganda buzira kumenya.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Na ábashwesirwi mu nyumba zeꞌmbohe, nabo mukizi bakengeera. Munabe nga mushwesirwi kuguma. Na ábali mu libuzibwa kwakundi, mukizi ba nga muli mu libuukira kuguma.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Umundu, iri angaba ahisiizi umukazi, abandu booshi bakwaniini bamúheereze ulushaagwa. Na ngiisi mukazi keera úwahisibwa, kwo na kwokwo! Na boonyene, bakizi yitaluula imwa Nahano. Hatanagirage úgakizi sambana, kandi iri kuyeruzania. Mukuba, mwene yabo, Rurema agaki bahaniiriza.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mutanakizi kundaga ifwaranga! Si mukizi tuugiza imitima yinyu ku byo mugweti. Mukuba, Rurema akadeta kwokuno:
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Kyo kitumiri tuli mu deta buzira kyoba:
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Mukizi kengeeraga abimangizi biinyu. Mukuba, bâli kizi mùyigiriza Igambo lya Rurema. Mukizi kengeera ngiisi byo bâli kizi gira, na ngiisi kwo bikabagenduukira. Ngiisi kwo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kube kwo na niinyu mugakizi múbiika ku bwo.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yesu Kirisito ye yolya ukulyokera bigingo, na zeene, halinde imyaka neꞌmyakuula!
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ikyanya mugayijirwa naꞌgandi-gandi migirizo, mutayemeerage kwo gamùhabure. Mutanakizi kangwa neꞌmaaja zoꞌkulahira ibyokulya birebe. Ikyanya abandu bali mu kulikiriza imaaja mwene yizo, ndaako kamaro ko bali mu zilonga mwo. Si twehe, tukizi sikamya imitima yitu ku lukogo lwa Rurema.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Ituulo liitu keera likayitwa ku katanda. Si abagingi ábali mu kola mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano lya Rurema batahangwirwi ukulilya kwo.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Umukulu waꞌbagingi, ali mu twala imiko yeꞌbitugwa Ahandu Heeru Bweneene, hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha byaꞌbandu. Haliko imitumba, bali mu gitwala inyuma lyaꞌkaaya, gira bagendi gisiriigiza yo.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Kyo kitumiri Yesu naye akagendi yitirwa inyuma lyaꞌkaaya, halinde analonge ukuyeruusa abandu baage ku njira yoꞌkuyonwa umuko gwage.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Ku yukwo na nyiitu, tugwanage Yesu inyuma lyaꞌkaaya. Nga ngiisi kwo akalonga ishoni, na nyiitu tugendi zilonga.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Mukuba, hano mu kihugo, tutahiiti akaaya ko tugayama mwo. Si tulangaliiri kwo twâye ki tuule mu kaaya ákâye yije.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Kwokwo, tukizi yamaga tuli mu yivuga Rurema mu kati ka Yesu. Ee! Libe liꞌtuulo lyo tugakizi mútangira. Mukuba, ngiisi ábayemiiri iziina lya Yesu, yubwo bwivuge, byo bitumbwe byoꞌtunwa twabo.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Mutanakizi yibagira ukugirirana amiija. Si mugenderere ukukizi tabaalana. Mu kugira kwokwo, lyo mugaaba mwatanga amatuulo goꞌkusimiisa Rurema.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Mukizi simbaha abimangizi biinyu, iri munayibiika mwiꞌdako lyabo! Mukuba, bo bali mu yama balaaziri imitima yinyu. Na ngiisi byo bali mu giraga, Rurema agaki babuuza byo. Ku yukwo, mukizi basimbaha, gira lyo balonga ukukizi shagaluka mu mukolwa gwabo. Gutayiji kengeera gwabazidohera. Mukuba, iri gwangabazidohera, mutangaki gugenduukirwa mwo.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Na nyiitu, mukizi tuhuunira imwa Rurema. Mukuba, tuli naꞌkasiisa kwo tuli mu yiyeka ku ngiisi mabi. Tunali mu looza ukukizi gira íbikwaniini mu kati ka byoshi.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Namùyinginga kwo muhuunage Rurema ashubi ngalulira iyo munda imwinyu duba.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Nahamwitu Yesu, ye mungere mukulu weꞌbibuzi. Keera akanayonwa umuko gwage mu kukwiza ikihango kyeꞌmyaka neꞌmyakuula. Na buno, Rurema keera akamúzuula mu bafwiri, halinde twanalonga umutuula.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Kwokwo na niinyu, Rurema akizi mùtungaania mu miija gooshi, halinde lyo mulonga ukukizi kola ngiisi byo aloziizi. Yehe yenyene, abe ye gakizi tukola mwo, halinde tukizi gira íbimùsimisiizi mu kati ka Yesu Kirisito. Yesu akizi yama ali mu huuzibwa imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 E beene witu! Yaga maruba, go nꞌgamùyandikira hano, biri ku bwofi naaho. Na bwo keera namùhanuulaga, namùyinginga kwo mugayakiire ku bwigenderezi.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Ndoziizi mumenye kwo mwene witu wa Timoteyo keera ashwekuulwa. Neꞌri angayija hano duba, tugayijanwa ku kyanya ngayiji mùbona.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Mundamukize ibirongoozi biinyu byoshi, kuguma naꞌbandi bandu booshi ba Rurema. Naꞌbiitu ba mu kihugo kyeꞌHitaliya, nabo bamùlamusa.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Mukizi yama muli mu gashaanirwa mweshi!
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.