Gênesis 42
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yakobo anayuvwa kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri mukiri ingano, anabwira bagala baage: «E baana baani, kituma kiki mubwatiiri, munali mu lolana-lolana kwo?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Si keera nayuvwa kwo mu kihugo kyeꞌMiisiri muli ingano. Aahago! Niinyu mugendi tusumira yo, tutayiji kengeera twafwa noꞌmwena.»
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Yabo bakulu ba Yusefu kwo bâli ikumi, booshi banagenda i Miisiri, gira bagendi gula yeꞌngano.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Si Binyamiini yehe, yishe atanasiima kwo amútume yo. Mukuba, âli mulumuna wa Yusefu, na yishe âli yobohiri kwo angakoli gendi komeereka.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Yabo bagala Yakobo, banayiji suma ingano i Miisiri, kuguma naꞌbandi booshi. Mukuba, mu kihugo kyeꞌKaanani, yugwo mwena gwâli kola mu gunuuza ngana-ngana.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Mu kihugo kyeꞌMiisiri, Yusefu ye wâli kola mutwali mwiꞌdako lya Faraho. Ye wanâli kizi guliisa mweꞌngano ku bandu booshi. Kwokwo, yabo beene wabo, iri bakahika, banafukama imbere lyage, banahisa amalanga haashi.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Yusefu, mbu ababonage, anayami bamenya. Haliko, anayigira nga útabayiji, anatondeera ukubamamira, ti: «Mwehe, hayagi mwalyoka?» Nabo, ti: «E waliha, twalyoka mu kihugo kyeꞌKaanani, gira tuyiji suma.»
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yusefu, kundu akamenya bakulu baage, haliko boohe, batâli ki múyiji.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Birya birooto byo akaloota hiꞌgulu lyabo, anayami bikengeera, kyanatuma agababwira: «Nanga! Mweshi muli bagahirizi. Mwayiji gahiriza kino kihugo kiitu, gira mulonge ukumenya ubukaholwe bwakyo.»
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Yabo bakulu baage, ti: «Nanga, e nahamwitu! Twehe, tuli bakozi baawe. Twayiji suma naaho.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Kwo utubwini tweshi, tuli twe baguma. Tutalyagagi bagahirizi, si tuli bandu boꞌkuli.»
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Yusefu anakaviiriza ukubabwira: «Nanga, mwabeesha. Mukola mu yija mu kino kihugo kiitu, gira mukigandiize, mumenye ubukaholwe bwakyo.»
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Nabo, ti: «Nanga, e waliha! Kundu tulyosiri i Kaanani, haliko tuli bakozi baawe. Tweshi, tukabutwa na daata muguma. Twâli riiri misore ikumi niꞌbiri, haliko umuzibo gwitu, gwasigala na daata. Noꞌgundi mulumuna witu, keera akafwa.»
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Uyo Yusefu anashubi bamamira, ti: «Biri nga kwo keera nadeta. Muli bagahirizi.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Buno, ngola ngamùgera. Nashiikiza kwiꞌziina lya Faraho, mwami weꞌMiisiri. Uyo gundi mulumuna winyu, mútazi múleeta hano, mutagahalyoka.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Muguma winyu, ayami gendi múleeta. Naꞌbandi booshi basigale hano, bashwesirwi. Lyoki yibyo mwadeta, lyo tugalonga ukumenya akasiisa kaabyo. Neꞌri byangaboneka kwo mwabeesha, nashiikiza kwiꞌziina lya Faraho, mwami weꞌMiisiri, kwo muli bagahirizi.»
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Lyeryo ngana, uyo Yusefu anayami balasha mu nyumba yeꞌmbohe, banabeera mwo isiku zishatu.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ku lusiku úlugira izishatu, Yusefu anashubi babwira: «Niehe, nyamiri nzimbahiri Rurema. Aaho! Yuvwagwi ngiisi kwo mwangagira, lyo mulonga ukutuula ho.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Iri mwangaba muli bandu boꞌkuli, muguma winyu asigalage hano ali mushweke. Abandi batwalire imbaga ziinyu ingano, bwo zikoli shalisiri.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Si ulya mulumuna winyu, mukamúndeetere, halinde lyo nimenya kwaꞌmagambo giinyu gali goꞌkuli. Iri mwangagira kwokwo, mutagaki yitwa.» Yabo bakulu baage, banagira nga kwo akababwira.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ha nyuma, banabwirizania: «Ku kasiisa, tukahubira mulumuna witu. E balya, si tukabona kwo âli koli shengusiri mu mutima gwage, anakizi tuyigonga. Kundu kwokwo, tutanamútwaza. Buno nyiitu tukola mu zeezirya ndaanya.»
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Rubeni anababwira: «Ka ndakamùhanuula kwo tutagire mulumuna witu buligo? Halikago mutakanyuvwa. Na buno, tukola mu hanwa hiꞌgulu lyoꞌmuko gwage.»
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Yabo bakulu ba Yusefu, batâli yiji kwo abayuvwiti. Mukuba, ikyanya âli kizi baganuuza, ha kati kaabo, hâli kizi biikwa woꞌkukizi basobanulira.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Haaho, Yusefu anabayihandula kwo, anagendi lira. Iri akayusa ukulira, anagalukira ho bali. Lyeryo, anayabiira Simyoni mu kati kaabo, anayami múfunda mu nyumba yeꞌmbohe, mu masu gaabo.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Uyo Yusefu, anakyula kwo ngiisi muguma wabo, ubusuuzu bwage buyijuzibwe mweꞌngano. Na zirya fwaranga za ngiisi muguma, zibiikwe mu busuuzu bwage. Anashubi kyula kwo babahambirage neꞌndanda. Yibyo byoshi, banabagirira byo.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Yago masuuzu gaabo kwo gâli kola mweꞌngano, banagashoneza ku bapunda baabo, banataaha.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Iri bakahika ho bâli kizi handa, muguma wabo anashwekuula ubusuuzu, gira aheereze punda wage ibyokulya. Yehee! Anagwana ifwaranga zaage ziri mbiike ha kanwa koꞌbusuuzu bwage.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Anabwira abaabo: «E balya, niehe, izaani fwaranga bazingalulira. Zeezino, nazigwana ha kanwa koꞌbusuuzu.»
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Iri bakaba keera bahika mu kihugo kyeꞌKaanani, áhali yishe Yakobo, banamúganuulira ngiisi íbyabakoleka kwo, ti:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 «E daata, umutwali wa mu kihugo kyeꞌMiisiri akatumamira bweneene, anatukeeka kwo ngeeka twagendi gahiriza ikihugo kyabo.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 «Haliko twanamúshuvya: “E waliha, twehe tutali bagahirizi. Si tuli bandu boꞌkuli!
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Tuli baana ba daata muguma. Tukabutwa misore ikumi niꞌbiri. Mulumuna witu muguma, keera akafwa. Na woꞌmuzibo, ye sigiiri na daata mu kihugo kyeꞌKaanani.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 «Lyeryo, ulya mutwali anatubwira: “Íbiganyereka kwo muli bandu boꞌkuli, muguma winyu asigalage hano, na mwe bandi mweshi mugalukire i kaaya. Bweꞌmbaga ziinyu zikoli shalisiri, mubatwalire ingano.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 «“Si ulya mulumuna winyu, mukamúndeetere. Kwokwo, lyo ngaamenya kwo mutali bagahirizi, si muli bandu boꞌkuli. Mango mwamúhisa, lyo ngashwekuula uno, munahanguulwe kwo mukizi yiji dandaliza hano.”»
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Yabo bakulu ba Yusefu, iri bakaba bakola mu fukumula ingano mu masuuzu, yee! Ngiisi muguma wabo anagwanana izaage fwaranga zagalukira mu busuuzu bwage. Iri bakazibona, kwo bali booshi na yishe, banatondeera ukuyoboha.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Haaho, Yakobo anabwira bagala baage kwokuno: «Ka muloziizi ukummalira abaana? Yusefu na Simyoni batakiri ho. Na buno mukoli loziizi ukutwala Binyamiini naye. Ala nie! Si yaga malibu gooshi, galyagagi kwiꞌtwe lyani!»
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Lyeryo, Rubeni anabwira yishe: «E daata, uyu Binyamiini, iri ndangamúgalukana, unayami yita yaba bagala baani bombi. Nakuyinginga, we kongwa, unyemeere kwo ngamúgalukana.»
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Haliko Yakobo, ti: «Umwana wani, mutangamúndwala. Mukulu wage keera akafwa. Na buno, uno ye koli sigiiri yenyene naaho. Aahago! Si mubwini kwo ngola mushaaja bweneene! Uyu mwana wani, iri angakoli gendi komeerekera mu njira, umukuume guganyita, kunabaagage hiꞌgulu liinyu.»
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.