Gênesis 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku yikyo kyanya, Yuda anayihandula ku beene wabo, anagendi tuula bo na mundu muguma wa mu kaaya keꞌHadulaamu, iziina lyage Hiira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ikyanya Yuda âli koli tuuziri iyo munda, anabona munyere Shuwa, wa mu mulala gwaꞌBakaanani, anamúyanga.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Uyo mukaage anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana. Yuda anamúyinika iziina Heeri.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Mukaage anashubi heeka inda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Honani.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ha nyuma, anashubi buta kandi umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Sheela. Uyo Sheela, ikyanya akabutwa, Yuda âli koli tuuziri i Kezibu.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Uyo Heeri, ifula ya Yuda, iri akaviruuka, Yuda anamúgondera munyere muguma, iziina lyage Tamaari.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Haliko, Heeri âli riiri naꞌmahimba mabi imbere lya Nahano, kyanatuma Nahano agamúyita.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Kwokwo, Yuda anabwira Honani: «Umukazi úwasiga mukulu wawe, umúhyanage, gira ukizi múbutira abaana, nga kwo bikwaniini.»
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Uyo mukazi, Honani anamúhyana. Kundu kwokwo, âli yiji-yiji kwaꞌbaana batagaaba beꞌmwage, kyanatuma ikyanya âli kizi múgwejera, anakizi yonera haashi, gira atabutire umuhisi abaana.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Yibyo bihigo byage, byanayagaza Nahano, kyanatuma naye, agamúyita.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Yuda anabwira mwali-kazi wage wa Tamaari: «E maawe, bwo ndaaye úgakuyanga, ugendi beera ha mwinyu, halinde ukuhisa ku kyanya mugala wani wa Sheela agaviruuka.» Na íbikatuma Yuda agaadeta kwokwo, bwo âli toniri kwo ngeeka Sheela naye, angakoli yiji fwa, nga kwo bakulu baage bakafwa. Kwokwo, uyo Tamaari anagalukira imwa yishe.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Isiku iri zikalenga, muka Yuda, ulya munyere Shuwa, naye anafwa. Yuda, iri akaba keera alyoka mu kigandaaro, anamanukira i Timuna, imwa ábâli kizi kema ibibuzi byage ubwoya. Ku yikyo kyanya, âli riiri kuguma na mwira wage wa Hiira, wa mu kaaya keꞌHadulaamu.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Uyo Tamaari, anabwirwa kwo shevyala akola mu njira yoꞌkugenda i Timuna, gira agendi kema ibibuzi byage ubwoya.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Kwokwo, anahogola ibyambalwa byoꞌbunamufwiri, anayambala ibindi-bindi, anayitumbika ikitambala, gira ayibishe. Haaho, anagendi bwatala kwiꞌrembo lyaꞌkaaya keꞌHenayimu. (Yako kaaya kali ku njira yoꞌkugenda i Timuna.) Na íbikatuma agaagira kwokwo, bwo akabona kwo kundu Sheela âli mali viruuka, haliko Yuda atakaki múyemeerera kwo Sheela amúhyane.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Uyo Tamaari, âli ki yitumbisiri ikitambala ku malanga. Kwokwo, Yuda, mbu amúbonage, anatona kwo ali mukazi mushule.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Kwokwo, buzira kumenya kwo ali mwali-kazi wage, anamúyegeera, anamúbwira: «Ewe! Ndoziizi tugendi laalanwa.» Tamaari anamúbuuza: «Aahago! Iri nangayemeera, biki byo ugambeereza?»
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yuda, ti: «Mu bitugwa byani, ngakuheereza ikyanahene kiguma.» Tamaari, ti: «Utee mbeereza ingwati íganyemeeza kwo ugandeetera kyo.»
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Yuda, ti: «Ngwati nyiki yo usiimiri nguheereze?» Naye, ti: «Umbeerezagye iyo imbete, kuguma noꞌmugozi gwayo, kiri neꞌyo ngoni yo ufumbiiti.» Lyeryo, Yuda anamúfumbadika byo. Neꞌkyanya akagendi bakamenyana, anamúheesa inda.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Uyo Tamaari, iri akagalukira i kaaya, anahogola yikyo kitambala kyo âli yitumbisiri i malanga, anashubi yambala irya mirondo yoꞌbunamufwiri.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yuda anatuma ulya mwira wage wa Hiira, mbu atwalire ulya mukazi ikyanahene, gira amúgalulire irya ngwati yo akamúsigira. Haliko, iri Hiira akamúloozagya, atanamúbona.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Kyanatuma agabuuza abatuulaga beꞌyo munda i Henayimu: «Ulya mukazi mushule úshuba ku njira, ali hayi?» Nabo, ti: «Ewe! Mu kano kaaya, ndaaye mukazi mushule útuula mwo.»
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Kwokwo, Hiira anagalukira imunda Yuda, anamúbwira: «Ndaaye nabona. Kiri naꞌbatuulaga baamwo, bambwira kwo mu yako kaaya kaabo, mutazindi ba umukazi mushule.»
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yuda anadeta: «Wenyene wabona ngiisi kwo namútumira ikyanahene, haliko, utaki múbona. Aaho! Lekaga abeerane yibyo bindu, gira atayiji kengeera atubonia ishoni.»
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Iri hakalenga nga myezi ishatu, uyo Yuda anayiji bwirwa kwo mwali-kazi wage wa Tamaari akola mushule. Na kwo mu bulya bushule bwage, keera aheeka inda. Yuda anayami twa uluhango, ti: «Ulya Tamaari, mumúhulukize imbuga, munamúyokye, afwe!»
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Iri bakaba bakola mu múhalamulira imbuga, Tamaari anatuma indumwa imunda shevyala, ti: «Mwene bino bindu, ye kambeesa inda. Aaho! Nakuyinginga, ugirage ubulyo bwoshi, umenye mwene iyi mbete, kuguma noꞌmugozi gwayo, neꞌyi ngoni.»
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yibyo bindu, Yuda anayami bimenya, anadeta: «Ala nie! Ku kasiisa, Tamaari ye riiri noꞌkuli ukumbima. Mukuba, ndakaki yemeera kwo ahyanwe na mugala wani Sheela.» Ukulyokera yulwo lusiku, Yuda atanaki menyana na Tamaari.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamaari, iri ikihe kyoꞌkubuta kikahika, banayiji bona kweꞌnda yage iri mwaꞌmahasha.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Neꞌri akaba akola mu buta, umwana muguma anahulusa ukuboko. Umuhumbwa anakushwekera kweꞌhigozi hidukula, anadeta: «Uyu, ye ngulwe.»
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Haliko, uyo mwana anashubi galulira ukuboko mu nda. Haaho-haaho, butooto anaba ye gatee butwa. Ulya muhumbwa, ti: «Maki gano? Si wayiberera injira ku misi!» Kyanatuma uyo mwana, agayinikwa iziina Pereesi.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ha nyuma, ulya mulumuna wage úwâli koli hiiti hirya higozi hidukula ku kuboko, naye anabutwa, banamúyinika iziina Zeera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.