Gênesis 38

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku yikyo kyanya, Yuda anayihandula ku beene wabo, anagendi tuula bo na mundu muguma wa mu kaaya keꞌHadulaamu, iziina lyage Hiira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ikyanya Yuda âli koli tuuziri iyo munda, anabona munyere Shuwa, wa mu mulala gwaꞌBakaanani, anamúyanga.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Uyo mukaage anaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana. Yuda anamúyinika iziina Heeri.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Mukaage anashubi heeka inda, anabuta ugundi mwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Honani.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Ha nyuma, anashubi buta kandi umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Sheela. Uyo Sheela, ikyanya akabutwa, Yuda âli koli tuuziri i Kezibu.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Uyo Heeri, ifula ya Yuda, iri akaviruuka, Yuda anamúgondera munyere muguma, iziina lyage Tamaari.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Haliko, Heeri âli riiri naꞌmahimba mabi imbere lya Nahano, kyanatuma Nahano agamúyita.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Kwokwo, Yuda anabwira Honani: «Umukazi úwasiga mukulu wawe, umúhyanage, gira ukizi múbutira abaana, nga kwo bikwaniini.»
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Uyo mukazi, Honani anamúhyana. Kundu kwokwo, âli yiji-yiji kwaꞌbaana batagaaba beꞌmwage, kyanatuma ikyanya âli kizi múgwejera, anakizi yonera haashi, gira atabutire umuhisi abaana.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Yibyo bihigo byage, byanayagaza Nahano, kyanatuma naye, agamúyita.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Yuda anabwira mwali-kazi wage wa Tamaari: «E maawe, bwo ndaaye úgakuyanga, ugendi beera ha mwinyu, halinde ukuhisa ku kyanya mugala wani wa Sheela agaviruuka.» Na íbikatuma Yuda agaadeta kwokwo, bwo âli toniri kwo ngeeka Sheela naye, angakoli yiji fwa, nga kwo bakulu baage bakafwa. Kwokwo, uyo Tamaari anagalukira imwa yishe.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Isiku iri zikalenga, muka Yuda, ulya munyere Shuwa, naye anafwa. Yuda, iri akaba keera alyoka mu kigandaaro, anamanukira i Timuna, imwa ábâli kizi kema ibibuzi byage ubwoya. Ku yikyo kyanya, âli riiri kuguma na mwira wage wa Hiira, wa mu kaaya keꞌHadulaamu.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Uyo Tamaari, anabwirwa kwo shevyala akola mu njira yoꞌkugenda i Timuna, gira agendi kema ibibuzi byage ubwoya.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Kwokwo, anahogola ibyambalwa byoꞌbunamufwiri, anayambala ibindi-bindi, anayitumbika ikitambala, gira ayibishe. Haaho, anagendi bwatala kwiꞌrembo lyaꞌkaaya keꞌHenayimu. (Yako kaaya kali ku njira yoꞌkugenda i Timuna.) Na íbikatuma agaagira kwokwo, bwo akabona kwo kundu Sheela âli mali viruuka, haliko Yuda atakaki múyemeerera kwo Sheela amúhyane.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Uyo Tamaari, âli ki yitumbisiri ikitambala ku malanga. Kwokwo, Yuda, mbu amúbonage, anatona kwo ali mukazi mushule.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Kwokwo, buzira kumenya kwo ali mwali-kazi wage, anamúyegeera, anamúbwira: «Ewe! Ndoziizi tugendi laalanwa.» Tamaari anamúbuuza: «Aahago! Iri nangayemeera, biki byo ugambeereza?»
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Yuda, ti: «Mu bitugwa byani, ngakuheereza ikyanahene kiguma.» Tamaari, ti: «Utee mbeereza ingwati íganyemeeza kwo ugandeetera kyo.»
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Yuda, ti: «Ngwati nyiki yo usiimiri nguheereze?» Naye, ti: «Umbeerezagye iyo imbete, kuguma noꞌmugozi gwayo, kiri neꞌyo ngoni yo ufumbiiti.» Lyeryo, Yuda anamúfumbadika byo. Neꞌkyanya akagendi bakamenyana, anamúheesa inda.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Uyo Tamaari, iri akagalukira i kaaya, anahogola yikyo kitambala kyo âli yitumbisiri i malanga, anashubi yambala irya mirondo yoꞌbunamufwiri.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Yuda anatuma ulya mwira wage wa Hiira, mbu atwalire ulya mukazi ikyanahene, gira amúgalulire irya ngwati yo akamúsigira. Haliko, iri Hiira akamúloozagya, atanamúbona.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Kyanatuma agabuuza abatuulaga beꞌyo munda i Henayimu: «Ulya mukazi mushule úshuba ku njira, ali hayi?» Nabo, ti: «Ewe! Mu kano kaaya, ndaaye mukazi mushule útuula mwo.»
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Kwokwo, Hiira anagalukira imunda Yuda, anamúbwira: «Ndaaye nabona. Kiri naꞌbatuulaga baamwo, bambwira kwo mu yako kaaya kaabo, mutazindi ba umukazi mushule.»
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Yuda anadeta: «Wenyene wabona ngiisi kwo namútumira ikyanahene, haliko, utaki múbona. Aaho! Lekaga abeerane yibyo bindu, gira atayiji kengeera atubonia ishoni.»
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Iri hakalenga nga myezi ishatu, uyo Yuda anayiji bwirwa kwo mwali-kazi wage wa Tamaari akola mushule. Na kwo mu bulya bushule bwage, keera aheeka inda. Yuda anayami twa uluhango, ti: «Ulya Tamaari, mumúhulukize imbuga, munamúyokye, afwe!»
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Iri bakaba bakola mu múhalamulira imbuga, Tamaari anatuma indumwa imunda shevyala, ti: «Mwene bino bindu, ye kambeesa inda. Aaho! Nakuyinginga, ugirage ubulyo bwoshi, umenye mwene iyi mbete, kuguma noꞌmugozi gwayo, neꞌyi ngoni.»
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yibyo bindu, Yuda anayami bimenya, anadeta: «Ala nie! Ku kasiisa, Tamaari ye riiri noꞌkuli ukumbima. Mukuba, ndakaki yemeera kwo ahyanwe na mugala wani Sheela.» Ukulyokera yulwo lusiku, Yuda atanaki menyana na Tamaari.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Tamaari, iri ikihe kyoꞌkubuta kikahika, banayiji bona kweꞌnda yage iri mwaꞌmahasha.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Neꞌri akaba akola mu buta, umwana muguma anahulusa ukuboko. Umuhumbwa anakushwekera kweꞌhigozi hidukula, anadeta: «Uyu, ye ngulwe.»
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Haliko, uyo mwana anashubi galulira ukuboko mu nda. Haaho-haaho, butooto anaba ye gatee butwa. Ulya muhumbwa, ti: «Maki gano? Si wayiberera injira ku misi!» Kyanatuma uyo mwana, agayinikwa iziina Pereesi.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Ha nyuma, ulya mulumuna wage úwâli koli hiiti hirya higozi hidukula ku kuboko, naye anabutwa, banamúyinika iziina Zeera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.