Gênesis 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Igulu neꞌkihugo, na byoshi íbiri mwo, kwokwo kwo Rurema akabirema.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Neꞌri akayusagya ukulema byoshi, ku lusiku lwa kalinda analuhuuka.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Mukuba, âli mali yusa ukulema byoshi, kyanatuma agataluula yulwo lusiku lwa kalinda mu zaabo, analugashaanira.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Igulu neꞌkihugo, ikyanya bikalemwa, kwoku kwo bikaba. Ikyanya Nahano Rurema akabirema,
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 mu kihugo, ndaayo mbuto íyâli zaazi mera, ndaanakyo kindu kiri neꞌkiguma íkyâli zaazi ba ho. Mukuba, Nahano Rurema atâli zaazi niesa invula. Hatanâli riiri umundu woꞌkulima idaho.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Kundu kwokwo, mwiꞌdaho mwanakizi shyoka utudota, twanakizi linywisa lyoshi.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Mu luvu, mwo Nahano Rurema akabumba umushosi, anamúfuuhira umuuka mu mazuulu. Uyo mushosi, anaba kiremwa kigumaana.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ha nyuma, Nahano Rurema anabyala indalo i Hedeni, uluhande lweꞌsheere, anagibiika mwoꞌyo mundu.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Rurema anamezagya ngiisi milala yeꞌbiti. Byâli buyahiri, byanâli hiiti ibitumbwe binunu. Mwomwo, mwâli riiri neꞌkiti kyoꞌkuleeta ubulamu, kiri neꞌkiti kyoꞌkumenyeesa abandu amiija naꞌmabi.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Mwiꞌyo ndalo, mwâli riiri noꞌlwiji, lwanâli kizi ginywisa. Imunda lwâli kizi hingira, lwanabereka mweꞌnyiiji zina.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Ulwiji lwa mbere luli mu buuzibwa Pishooni. Lwo luzungulusiri mu kihugo kyoshi kyeꞌHavila. Yikyo kihugo, kiri mweꞌnooro.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Na kwakundi, muli noꞌmubadu úguli mu detwa bedola. Muli naꞌmabuye miija, ágali mu detwa honikisi.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Ulwiji lwa kabiri luli mu buuzibwa Gihooni. Luzungulusiri mu kihugo kyoshi kyeꞌKuushi.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Ulwiji lwa kashatu luli mu buuzibwa Tigire. Luli mu hingira uluhande lweꞌsheere lweꞌkihugo kyeꞌHasuriya. Ulwiji lwa kana luli mu buuzibwa Hefuraati.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Na íbitumiri Nahano Rurema akabiika uyo mushosi mu ndalo yeꞌHedeni, gira akizi gilima, anakizi gilanga.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Nahano Rurema anamúbwira kwokuno: «Mwiꞌyi ndalo, uhangwirwi ukukizi lya ibitumbwe byeꞌbiti byoshi.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Si ibitumbwe byeꞌkiti kyoꞌkumenyeesa amiija naꞌmabi, utakolwagwa kwo wabilya. Ulusiku lwo ugabilya kwo, ku kasiisa ugaafwa.»
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Ha nyuma, Nahano Rurema anayidesa: «Uyu mushosi, butali bwija kwo atuulage yenyene. Ngamúgirira umutabaazi.»
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Kwokwo, Nahano Rurema anayabiira uluvu, analema mwo ngiisi mulala gweꞌnyamiishwa, na gwoꞌtunyuni, útuli mu balala mu kyanyaanya. Anabileetera umushosi, gira alole ngiisi kwo agabiyinika amaziina. Yibyo biremwa byoshi, ngiisi maziina go akabiyinika, ganaba go maziina gaabyo.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Kwokwo, ibitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, uyo mushosi ye kabiyinika amaziina. Si ku luhande lwage, hatâli zaazi boneka umutabaazi úmukwiriiri.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Kwokwo, uyo mushosi, Nahano Rurema anamúbiika mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo. Neꞌri akaba aki huniiri, Nahano Rurema anamúlyosa mwoꞌlubavu luguma, anahashubaania neꞌminyofu.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Lulya lubavu, Nahano Rurema analubumba mwoꞌmukazi. Neꞌkyanya akamúleeta imunda umushosi,
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 mbu amúbonage, ti:
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Ku yukwo, umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Na bombi, banabe bakola magala maguma.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Uyo mushosi bo na mukaage, bombi bâli riiri bukondwe, batanâli kizi gwatwa neꞌshoni.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.