Gênesis 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Igulu neꞌkihugo, na byoshi íbiri mwo, kwokwo kwo Rurema akabirema.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Neꞌri akayusagya ukulema byoshi, ku lusiku lwa kalinda analuhuuka.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Mukuba, âli mali yusa ukulema byoshi, kyanatuma agataluula yulwo lusiku lwa kalinda mu zaabo, analugashaanira.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Igulu neꞌkihugo, ikyanya bikalemwa, kwoku kwo bikaba. Ikyanya Nahano Rurema akabirema,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 mu kihugo, ndaayo mbuto íyâli zaazi mera, ndaanakyo kindu kiri neꞌkiguma íkyâli zaazi ba ho. Mukuba, Nahano Rurema atâli zaazi niesa invula. Hatanâli riiri umundu woꞌkulima idaho.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Kundu kwokwo, mwiꞌdaho mwanakizi shyoka utudota, twanakizi linywisa lyoshi.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Mu luvu, mwo Nahano Rurema akabumba umushosi, anamúfuuhira umuuka mu mazuulu. Uyo mushosi, anaba kiremwa kigumaana.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ha nyuma, Nahano Rurema anabyala indalo i Hedeni, uluhande lweꞌsheere, anagibiika mwoꞌyo mundu.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Rurema anamezagya ngiisi milala yeꞌbiti. Byâli buyahiri, byanâli hiiti ibitumbwe binunu. Mwomwo, mwâli riiri neꞌkiti kyoꞌkuleeta ubulamu, kiri neꞌkiti kyoꞌkumenyeesa abandu amiija naꞌmabi.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Mwiꞌyo ndalo, mwâli riiri noꞌlwiji, lwanâli kizi ginywisa. Imunda lwâli kizi hingira, lwanabereka mweꞌnyiiji zina.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ulwiji lwa mbere luli mu buuzibwa Pishooni. Lwo luzungulusiri mu kihugo kyoshi kyeꞌHavila. Yikyo kihugo, kiri mweꞌnooro.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Na kwakundi, muli noꞌmubadu úguli mu detwa bedola. Muli naꞌmabuye miija, ágali mu detwa honikisi.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Ulwiji lwa kabiri luli mu buuzibwa Gihooni. Luzungulusiri mu kihugo kyoshi kyeꞌKuushi.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Ulwiji lwa kashatu luli mu buuzibwa Tigire. Luli mu hingira uluhande lweꞌsheere lweꞌkihugo kyeꞌHasuriya. Ulwiji lwa kana luli mu buuzibwa Hefuraati.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Na íbitumiri Nahano Rurema akabiika uyo mushosi mu ndalo yeꞌHedeni, gira akizi gilima, anakizi gilanga.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Nahano Rurema anamúbwira kwokuno: «Mwiꞌyi ndalo, uhangwirwi ukukizi lya ibitumbwe byeꞌbiti byoshi.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Si ibitumbwe byeꞌkiti kyoꞌkumenyeesa amiija naꞌmabi, utakolwagwa kwo wabilya. Ulusiku lwo ugabilya kwo, ku kasiisa ugaafwa.»
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Ha nyuma, Nahano Rurema anayidesa: «Uyu mushosi, butali bwija kwo atuulage yenyene. Ngamúgirira umutabaazi.»
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Kwokwo, Nahano Rurema anayabiira uluvu, analema mwo ngiisi mulala gweꞌnyamiishwa, na gwoꞌtunyuni, útuli mu balala mu kyanyaanya. Anabileetera umushosi, gira alole ngiisi kwo agabiyinika amaziina. Yibyo biremwa byoshi, ngiisi maziina go akabiyinika, ganaba go maziina gaabyo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Kwokwo, ibitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, uyo mushosi ye kabiyinika amaziina. Si ku luhande lwage, hatâli zaazi boneka umutabaazi úmukwiriiri.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Kwokwo, uyo mushosi, Nahano Rurema anamúbiika mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo. Neꞌri akaba aki huniiri, Nahano Rurema anamúlyosa mwoꞌlubavu luguma, anahashubaania neꞌminyofu.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Lulya lubavu, Nahano Rurema analubumba mwoꞌmukazi. Neꞌkyanya akamúleeta imunda umushosi,
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 mbu amúbonage, ti:
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ku yukwo, umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Na bombi, banabe bakola magala maguma.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Uyo mushosi bo na mukaage, bombi bâli riiri bukondwe, batanâli kizi gwatwa neꞌshoni.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.