Gálatas 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Iri hakaba keera halenga imyaka ikumi niꞌna, nanashubi zamuukira i Yerusaleemu, ngolaga na Barinaaba na Tiito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mukuba, Rurema âli mali mbwira ku njira yoꞌbwigule kwo ngende yo. Neꞌri nꞌgahikaga yo, twanakuumana áhayiheriiri, kuguma na ábâli yijikiini kwo birongoozi byaꞌmashengero. Yibyo birongoozi, nanabiyereka Imyazi Miija yo ndi mu genda ngamenyeesa mu batali Bayahudi. Mukuba, nâli loziizi kwoꞌmukolwa gwo ndi mu yama nvukeriiri kwo, gutayiji kengeera gwafwa ubusha.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ku yikyo kyanya, twâli riiri kuguma na Tiito. Na kundu âli riiri Mugiriki, haliko yibyo birongoozi bitakamúhambaaza kwo atenguulwe.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Yee! Ku yikyo kyanya, mu kati kiitu mwâli mali yishesheza inaazi. Yizo naazi, kundu zikayihunda kwo bali baguma biitu mu kati ka Yesu, si zâli gweti zigagandiiza naaho, gira zimenye ngiisi byo tukoli hangwirwi kwo, bwo tukolaga mu kati ka Yesu Kirisito. Ee! Zâli loziizi ukushubi tuyingiza mu buja.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kundu kwokwo, tutanabayemeerera, kiri neꞌhiniini! Si twâli loziizi ukumùlangira ukuli kweꞌMyazi Miija.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Balya bashosi, kundu bâli menyekiini kwo bakulu, ndaakyo kindu kyo bakayushuula ku magambo go ndi mu genda ngayigiriza! Na kundu bo bali mu yimbwa mbu balyagagi bakulu, haliko imwani, ubukulu bwabo, kitâli kindu. Mukuba, Rurema, ndaayo indoola yo ahiiti.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Yabo bakulu, bakabona kwo Rurema ye kambiika kwo ngizi genda ngamenyeesa Imyazi Miija mu batali Bayahudi. Peturu naye, keera akabiikwa kwo abe ye gakizi gimenyeesa mu Bayahudi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ee ma! Rurema akabiika Peturu abe ndumwa mu Bayahudi, nga kwoku naani, akambiika kwo mbe indumwa mu bandu beꞌgindi milala.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakobo, na Peturu, na Yohana, bo bâli menyekiini kwo byo birongoozi. Neꞌri bakabonaga ngiisi kwo Rurema âli mali ngashaanira, banatuhuma mu maboko twe na Barinaaba, banatuyegereza mu ngoome yabo. Twanalagaana kwo twe tugakizi kola mu batali Bayahudi. Nabo banakizi kola mu Bayahudi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Hali igambo liguma naaho lyo bakatuhuuna, kwo tukizi kengeera abakeni. Byebyo, byo na naani nâli koli fitiirwi kwo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ikyanya Peturu akahika mu kaaya keꞌHandyokiya, twanamúgwana akoli hubiri. Bulya buhube bwâli bonesiri-bonesiri, kyanatuma ngamúyagagaza hiꞌgulu lyabwo!
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Mukuba, Peturu âli koli komiiri ukushangiira ibyokulya na ábatali Bayahudi. Haliko, ikyanya Abakirisito baguma beꞌKiyahudi bakayija ukulyoka imwa Yakobo, leero, Peturu anayama agayiyeka ku batali Bayahudi, anabayihandula kwo. Âli yobohiri Abayahudi, bwo bâli kizi hagika kwaꞌbandu beꞌgindi milala nabo bakwiriiri ukutenguulwa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yubwo bulyalya bwa Peturu, abandi Bakirisito beꞌKiyahudi bâli gweti bagabuyifunda mwo. Kiri na Barinaaba naye, anabuyingira mwo.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Yabo booshi, ikyanya nꞌgabonaga kwo bataki kulikiiri Imyazi Miija mu kati koꞌkuli, nanayagagaza Peturu imbere lyaꞌbaabo booshi kwokuno: «Kundu ulyagagi Muyahudi, utaki tuuziri ngoꞌMuyahudi. Si ukoli tuuziri ngoꞌmundu weꞌgindi milala. Aahago! Kituma kiki uki gweti ugahagika kwaꞌbandu beꞌgindi milala bakizi kulikiriza imigeeza yaꞌBayahudi?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Twehe, tuli Bayahudi nirizina! Ee! Tutali bandu beꞌgindi-gindi milala, abakozi beꞌbyaha.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kundu kwokwo, tuyiji kwo ndaaye mundu úwangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo ali mu simbaha Imaaja za Musa. Si angalonga ukukwanana naaho, ku njira yoꞌkubiika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere. Kwokwo na nyiitu, ikyanya tuloziizi ukukwanana imbere lyage, kulyagagi ku njira yoꞌkumúyemeera. Si kutali ku njira yoꞌkusimbaha Imaaja. Ndaaye úwangakwanana imbere lya Rurema, mbu bwo ali mu zisimbaha.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ikyanya tuli mu loozagya ukukwanana imbere lya Rurema ku njira ya Kirisito, lyo tuli mu yerekana kwo na nyiitu tulyagagi banabyaha. Aaho! Ka kuli kudeta kwo Yesu ye mu tuhubiisa? Nanga!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Zirya maaja za keera, ndakiri mu ziyihega kwo. Neꞌri nangashubi gira mbu nzikulikirize, iri nienyene nayiyerekana kwo ndi muhubi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Yizo Maaja ziri nga keera zikanyita. Na ngoli zifwiri kwo, halinde lyo ndonga ukuba ho hiꞌgulu lya Rurema. Keera nꞌgayitirwa ku kibambo kuguma na Kirisito.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ndanali nie ki tuuziri ho. Si Kirisito ye koli tuuziri mu kati kaani. Na bwo nduuziri ho buno, kulyagagi ku njira yoꞌkuyemeera Umwana wa Rurema, bwo keera akangunda, anayitanga afwe hiꞌgulu lyani.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kwokwo, ndakiri mu jandagira ulukogo lwa Rurema. Mukuba, abandu, nga bangalonga ukukwanana imbere lyage ku njira yoꞌkukizi kulikiriza Imaaja za Musa, nga yukwo kufwa kwa Kirisito, kukola kwa busha!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.