Ezequiel 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, Nahano anashubi mbwira: «E mwana woꞌmundu, ngiisi byo ndi mu kuheereza, ubilye! Ha nyuma, ngiisi íbikiri mwo, ukagendi bibwira Abahisiraheeri.»
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 Kwokwo, nanayashuula akanwa, anakingombeka kwo.
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 Anashubi mbwira: «E mwana woꞌmundu, nakuheereza yiki kitaabo, ukilye, gira uhaage.» Kwokwo, nanakilya. Ikyanya kyâli ki riiri mu kanwa kaani, kyanaba kinunu nga buuki.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 Ha nyuma, anashubi mbwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ngiisi byo ngakubwira, ugendi bibwira Abahisiraheeri.
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 Ndakutumiri mu binyamahanga byeꞌgindi-gindi ndeto ngayu. Si nakutuma imwaꞌBahisiraheeri.
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 Nga nangakutumiri mu binyamahanga, binabe bihiiti indeto ngayu yo utasobanukiirwi, si bishuba bigakuyuvwiriza!
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 Halikago, Abahisiraheeri boohe, batangakuyuvwiriza. Kiri na nienyene, batandwaziizi. Mukuba, yabo booshi, balyagagi mindagabika, batanali mu yuvwa.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 «Aahago! Na naawe, ngakayisa umutima gwawe, lyo ulonga ukuhagana naꞌBahisiraheeri.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 Itwe lyawe, ngaliyumuusa, likomooke ukuhima amabuye gooshi. Kwokwo, utakizi bayoboha. Neꞌkyanya bagakizi zizibala, utanakangwe. Mukuba, boohe bakoli ba bahuni naaho.»
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ngiisi magambo go ngakubwira, ugasingule mu mutima gwawe, iri unakizi gayitoneesa kwo.
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 Ha nyuma, unagendage imunda abandu baawe, balya ábakatwalwa imbohe i mahanga, unababwire kwokuno: “Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno”. Iri bangaba bagakuyuvwa, kandi iri bagakutenguha, ndaakwo kundi. Kwokwo, kwo ugababwira naaho.»
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 Iri hakatama, Umutima gwa Rurema gwanandengeza. Inyuma lyani, nanayuvwa izu ligweti ligalunduma, lyanadeta kwokuno: «Muhuuzagye ubulangashane bwa Nahano, bwo ali mwiꞌgulu.»
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 Nanashubi yuvwa kweꞌbyubi bya birya biremwa bigweti bigayihukuzania kwo. Nanayuvwa neꞌkisindo kya galya mapine, gakola mu kulumba.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 Haaho, Umutima gwa Nahano gwanandengeza, twanayikondera hala. Ku yikyo kyanya, nanayuvwa kwoꞌbushobozi bwa Nahano bungola mwo. Kundu kwokwo, nanayuvwa ubululu, nanaba ngoli rakiiri mu mutima gwani.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 Haaho, nanahikira balya Bayuda ábakatwalwa imbohe, banakoli tuuziri ha lwiji Kebaari, i Teeri-Habibu. Nanahisa isiku zirinda, mbwatiiri ho, mukuba nâli koli soomirwi bweneene.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 Yizo siku zirinda, iri zikamalaga, Nahano anashubi mbwira kwokuno:
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 «E mwana woꞌmundu, keera nꞌgakubiika ube mulaliizi waꞌBahisiraheeri. Aaho! Ikyanya ugayuvwa amagambo gaani, ugendi bayerekeza go.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 Iri nangabwira umundu mubi kwo agaafwa, ukwaniini ugendi múyerekeza, gira alonge ukulama. Mukuba, iri wangaleka ukumúbwira kwo atwikire ku mabi gaage, ukufwa iri agaafwa hiꞌgulu lyago. Haliko, umenye-menye kwoꞌmuko gwage, gugaaba hiꞌgulu lyawe.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 «Haliko, uyo mundu mubi, iri wangamúyerekeza kwo atwikire ku mabi gaage, atanatwaze ukugajanda, gaago-gaago mabi gaage, agaafwa hiꞌgulu lyago. Haliko wehe, ugaaba iri wakiza itwe lyawe.
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 «Hali neꞌkyanya umundu angatee kizi gira íbikwaniini. Haliko ha nyuma, analeke ukubigira, anatondeere ukuyifunda mu byaha. Uyo mundu, iri nangamúgeza, mbu nimúsiitaze, iri agaafwa. Aaho! Iri wangaba utamúyerekeza, agaafwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage. Birya biija byage, bitanaki kengeerwe. Halikago wehe, umenye-menye kwo ugabetula umuko gwage.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 «Si iri wangayerekeza umundu woꞌkuli kwo atakizi gira ibyaha, noꞌyo mundu anakusimbahe, ku kasiisa agagenderera ukutuula ho. Mukuba agaaba asimbahiri ngiisi kwo wamúyerekeza. Na naawe kwakundi, ugaaba wakiza itwe lyawe.»
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 Haaho, Nahano ananyijuza mwoꞌbushobozi bwage, anambwira: «Yimukaga, ugende mu ndekeera. Mukuba iyo munda, yo ngakuganuuliza.»
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 Kwokwo, nanayami yimuka, nanagenda iweꞌyo ndekeera. Nanabona ubulangashane bwa Nahano, nga kwokulya nꞌgabubona ha lwiji Kebaari. Haaho-haaho, nanayami gwa buubi, halinde nanahisa amalanga haashi.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 — ausente —
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 — ausente —
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 Kiri noꞌlulimi lwawe, ngalugoba, halinde utalonge ubulyo bwoꞌkubakanukira, mbu bwo bakola bahuni.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 Haliko, mango naaba ngola mu kuganuuza, ngashwekuula akanwa kaawe, unabuli babwira: “Yago, go magambo Rurema Nahamwitu adeta!” Ngiisi ábagayuvwa, bayuvwe. Na ngiisi ábagatenguha, uleke kwokwo. Si yabo bandu, balyagagi bahuni!»
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.