Ezequiel 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, Nahano anashubi mbwira: «E mwana woꞌmundu, ngiisi byo ndi mu kuheereza, ubilye! Ha nyuma, ngiisi íbikiri mwo, ukagendi bibwira Abahisiraheeri.»
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 Kwokwo, nanayashuula akanwa, anakingombeka kwo.
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Anashubi mbwira: «E mwana woꞌmundu, nakuheereza yiki kitaabo, ukilye, gira uhaage.» Kwokwo, nanakilya. Ikyanya kyâli ki riiri mu kanwa kaani, kyanaba kinunu nga buuki.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 Ha nyuma, anashubi mbwira kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ngiisi byo ngakubwira, ugendi bibwira Abahisiraheeri.
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 Ndakutumiri mu binyamahanga byeꞌgindi-gindi ndeto ngayu. Si nakutuma imwaꞌBahisiraheeri.
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 Nga nangakutumiri mu binyamahanga, binabe bihiiti indeto ngayu yo utasobanukiirwi, si bishuba bigakuyuvwiriza!
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 Halikago, Abahisiraheeri boohe, batangakuyuvwiriza. Kiri na nienyene, batandwaziizi. Mukuba, yabo booshi, balyagagi mindagabika, batanali mu yuvwa.
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 «Aahago! Na naawe, ngakayisa umutima gwawe, lyo ulonga ukuhagana naꞌBahisiraheeri.
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 Itwe lyawe, ngaliyumuusa, likomooke ukuhima amabuye gooshi. Kwokwo, utakizi bayoboha. Neꞌkyanya bagakizi zizibala, utanakangwe. Mukuba, boohe bakoli ba bahuni naaho.»
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno: «E mwana woꞌmundu, ngiisi magambo go ngakubwira, ugasingule mu mutima gwawe, iri unakizi gayitoneesa kwo.
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 Ha nyuma, unagendage imunda abandu baawe, balya ábakatwalwa imbohe i mahanga, unababwire kwokuno: “Rurema Nahamwitu adetaga kwokuno”. Iri bangaba bagakuyuvwa, kandi iri bagakutenguha, ndaakwo kundi. Kwokwo, kwo ugababwira naaho.»
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 Iri hakatama, Umutima gwa Rurema gwanandengeza. Inyuma lyani, nanayuvwa izu ligweti ligalunduma, lyanadeta kwokuno: «Muhuuzagye ubulangashane bwa Nahano, bwo ali mwiꞌgulu.»
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 Nanashubi yuvwa kweꞌbyubi bya birya biremwa bigweti bigayihukuzania kwo. Nanayuvwa neꞌkisindo kya galya mapine, gakola mu kulumba.
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 Haaho, Umutima gwa Nahano gwanandengeza, twanayikondera hala. Ku yikyo kyanya, nanayuvwa kwoꞌbushobozi bwa Nahano bungola mwo. Kundu kwokwo, nanayuvwa ubululu, nanaba ngoli rakiiri mu mutima gwani.
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Haaho, nanahikira balya Bayuda ábakatwalwa imbohe, banakoli tuuziri ha lwiji Kebaari, i Teeri-Habibu. Nanahisa isiku zirinda, mbwatiiri ho, mukuba nâli koli soomirwi bweneene.
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Yizo siku zirinda, iri zikamalaga, Nahano anashubi mbwira kwokuno:
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 «E mwana woꞌmundu, keera nꞌgakubiika ube mulaliizi waꞌBahisiraheeri. Aaho! Ikyanya ugayuvwa amagambo gaani, ugendi bayerekeza go.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Iri nangabwira umundu mubi kwo agaafwa, ukwaniini ugendi múyerekeza, gira alonge ukulama. Mukuba, iri wangaleka ukumúbwira kwo atwikire ku mabi gaage, ukufwa iri agaafwa hiꞌgulu lyago. Haliko, umenye-menye kwoꞌmuko gwage, gugaaba hiꞌgulu lyawe.
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 «Haliko, uyo mundu mubi, iri wangamúyerekeza kwo atwikire ku mabi gaage, atanatwaze ukugajanda, gaago-gaago mabi gaage, agaafwa hiꞌgulu lyago. Haliko wehe, ugaaba iri wakiza itwe lyawe.
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 «Hali neꞌkyanya umundu angatee kizi gira íbikwaniini. Haliko ha nyuma, analeke ukubigira, anatondeere ukuyifunda mu byaha. Uyo mundu, iri nangamúgeza, mbu nimúsiitaze, iri agaafwa. Aaho! Iri wangaba utamúyerekeza, agaafwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage. Birya biija byage, bitanaki kengeerwe. Halikago wehe, umenye-menye kwo ugabetula umuko gwage.
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 «Si iri wangayerekeza umundu woꞌkuli kwo atakizi gira ibyaha, noꞌyo mundu anakusimbahe, ku kasiisa agagenderera ukutuula ho. Mukuba agaaba asimbahiri ngiisi kwo wamúyerekeza. Na naawe kwakundi, ugaaba wakiza itwe lyawe.»
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 Haaho, Nahano ananyijuza mwoꞌbushobozi bwage, anambwira: «Yimukaga, ugende mu ndekeera. Mukuba iyo munda, yo ngakuganuuliza.»
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 Kwokwo, nanayami yimuka, nanagenda iweꞌyo ndekeera. Nanabona ubulangashane bwa Nahano, nga kwokulya nꞌgabubona ha lwiji Kebaari. Haaho-haaho, nanayami gwa buubi, halinde nanahisa amalanga haashi.
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 — ausente —
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 — ausente —
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 Kiri noꞌlulimi lwawe, ngalugoba, halinde utalonge ubulyo bwoꞌkubakanukira, mbu bwo bakola bahuni.
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Haliko, mango naaba ngola mu kuganuuza, ngashwekuula akanwa kaawe, unabuli babwira: “Yago, go magambo Rurema Nahamwitu adeta!” Ngiisi ábagayuvwa, bayuvwe. Na ngiisi ábagatenguha, uleke kwokwo. Si yabo bandu, balyagagi bahuni!»
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.