Ezequiel 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ulangiize uluhande lweꞌkisaka, unatange ubuleevi hiꞌgulu lyaꞌbatuulaga ba mu mbako zeꞌNegebu.
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 Ugendi babwira: “Muyuvwirize ngiisi kwo Rurema Nahamwitu agweti agaadeta, ti: Ngola ngayasa umuliro, gira nzingoole ibiti biinyu byoshi, ibyumu, kiri neꞌbibishi. Yibyo biti byoshi, ikyanya bigagulumira kwoꞌmuliro, ndaaye úgaahasha ukuguzimya. Si abandu booshi, ukulyokera ikisaka halinde imbembe, bagahiira.
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Kwokwo, lyo booshi bagaamenya kwo nie Nahano, nie naguyasa, gutaganaki zima.”»
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 Iri hakatama, nanamúshuvya: «E Nahano Rurema! Si abandu bagweti bagakizi nyidodombera, iri banadeta, ti: “Uyo, byo ali mu deta, biri mu ba ku migani naaho.”»
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 «E mwana woꞌmundu, ulangiize i Yerusaleemu, iri unatanga ubuleevi bwoꞌkugikanukira, kundu yaꞌbandu bagweti bagakizi nyikumbira. Ewe! Ukizi kanukira Abahisiraheeri!
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 Ubabwire kwo Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno: “Ngola mugoma winyu! Ngayomola ingooti yani, gira nimùmale mweshi, muba mukwaniini, kandi iri banangora-mabi.
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Ábakwaniini na banangora-mabi, nga kwo batuuziri ikisaka halinde imbembe, booshi ngabayitira kuguma.
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 «“Haaho, lyaꞌbandu booshi bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano, nayomola ingooti mu kyubati, na kwo ndangashubi gigalulira mwo, ítazi yusa umukolwa gwayo.”
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 «E mwana woꞌmundu, uyigonyage nga útahiiti umulangaaliro, unatondeere ukulira ku kimombo mu masu gaabo.
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Neꞌri bangakubuuza, ti: “Ewe! Kituma kiki ugweti ugabululuka kwokwo?” Unabashuvye: “Ngweti ngabululukira imyazi mibi íyadetwa kwo iri njira. Emwe! Iri ya kushengula imitima, inali ya kulebeza amaboko naꞌmadwi. Ngiisi úrambiri, agaahola. Na yibyo byoshi, ukukoleka, bigakoleka ngana! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.”»
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 «E mwana woꞌmundu, ubwire Abahisiraheeri kwo nadeta kwokuno:
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 Na íbitumiri bagweti bagagityaza, gira bakizi yitana mwo.
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Ee ma! Iyo ngooti, ikola mu tyazibwa, iri inayeruusibwa, gira umwitani akizi gikoleesa.
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 E mwana woꞌmundu, uborooge, unabululuke ku kimombo.
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 Ehee! Abandu baani bagaki gezibwa.
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 E mwana woꞌmundu, tangaga ubuleevi, iri unakoma amagasha,
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 Yabo bandu bagashenguka bweneene,
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 E ngooti! Ukizi temaga ilulyo, neꞌlumosho.
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 Naani nie Nahano, ngakizi koma amagasha,
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 «E mwana woꞌmundu, uyerekane injira zibiri, ho mwami weꞌBabeeri agalenga neꞌngooti yage. Yizo njira zombi, zibe zilyosiri mu kyekyo kihugo kiguma. Na ha mashangaaniza, habiikwe ikimenyeeso, kikizi yerekana ho ngiisi nguma iri mu lola.
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 Nguma igaalola i Raba mu kaaya kaꞌBahamooni. Neꞌgindi inalole i Buyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu, kwo kasokaniinwi neꞌnzitiro ngomu.
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 «Buno, uyo mwami weꞌBabeeri ahika ha mashangaaniza, analaguza. Na mu kulooza ho agalenga, ali mu shagania imyambi, iri anahanuusa imigisi yage. Anakizi loleekeza kiri na madiku geꞌbitugwa íbyatangwa amatuulo.
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 «Umwambi úgwatibukira iwa kuboko kwage kweꞌlulyo, gwayerekana kwo agendage i Yerusaleemu. Iyo munda, yaꞌbasirikaani baage bagalunda ibilwaniiso byoꞌkuhongola mweꞌnyiivi zaꞌkaaya. Bagateera akashiba, iri banalunda indundo zoꞌluvu, banalushonere kwo, halinde ku nzitiro.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 «Yugwo mwambi, ngiisi byo gugayerekana, balya bandu beꞌYerusaleemu bagaatona kwo biri bya bibeesha. Mukuba balya Bababeeri, Abahisiraheeri bâli mali biika indahiro kwo bagakizi bakolera. Kundu kwokwo, uyo mwami agabakengeeza ngiisi kwo bâli kizi huna imbere lyage. Ha nyuma, anabateere, anabagwate.
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 «Nie Nahano nadetaga kwokuno: Ibyaha biinyu, bikoli bonesiri ku bweranyange. Ngiisi mundu akoli yiji kwo mugaahanwa. Ngiisi igambo lyoshi lyo mugweti mugaagira, liri mu yami yerekana ibyaha biinyu. Ku yukwo, mugaahanwa ngana-ngana, ninamùtange mu maboko gaꞌbagoma biinyu.
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 «Na naawe, e mutwali waꞌBahisiraheeri! Si ukoli bihuusiri, unakoli teeresiri lwoshi! Ulusiku lwawe lwoꞌkuhanwa, lwahikaga!
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Umulondo gwawe gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe, noꞌlushembe lwawe lweꞌkyami, bagakuhogola byo. Mukuba byoshi bigahinduka. Ngiisi ábashuba bakulu, bakola bagabiikwa haashi. Na ábashuba bagunda, bo bakola bagakuzibwa!
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Bushereeze! Bushereeze! Kano kaaya, ngakashereeza. Kataganashubi yubakululwa, halinde ikyanya umukulu agayija, ulya úkwaniini ukuyimikwa abe mwami. Ee! Kano kaaya, yoyo, ye ngakaheereza.
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o
33 «E mwana woꞌmundu, Abahamooni bagweti bagashekeereza Abahisiraheeri, ti honyo! Aaho! Yabo Bahamooni, utangage ubuleevi kwo nadeta hiꞌgulu lyabo kwokuno:
33 — ausente —
34 «“Abaleevi biinyu, amabone gaabo gali ga kutebana. Banagweti bagamùtangira ubuleevi bweꞌbibeesha. Kiri na niinyu, mukoli bihuusiri, munali banduuvwa. Kwokwo, irya ngooti igamùsingula amagosi. Ee ma! Ulwinyu lwahikaga, munakola mugaahanwa ngana.
34 — ausente —
35 «“Buno, ugayomekage ingooti mu kyubati kyayo! Mukuba, haahalya mukabumbirwa, mwanahabutirwa, ho nganamùhanira.
35 — ausente —
36 Ngamùhaniiriza ku buraakari bwani, ninamùfuuhire kwoꞌmuliro gwabwo. Ngamùbiika mu maboko geꞌbikalage byaꞌbiitani.
36 — ausente —
37 Mugasingoolwa mu muliro, halinde munafwire mu kyekirya kihugo. Ndaanaye mundu úgashubi mùkengeera.” Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.