Ezequiel 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ulangiize uluhande lweꞌkisaka, unatange ubuleevi hiꞌgulu lyaꞌbatuulaga ba mu mbako zeꞌNegebu.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Ugendi babwira: “Muyuvwirize ngiisi kwo Rurema Nahamwitu agweti agaadeta, ti: Ngola ngayasa umuliro, gira nzingoole ibiti biinyu byoshi, ibyumu, kiri neꞌbibishi. Yibyo biti byoshi, ikyanya bigagulumira kwoꞌmuliro, ndaaye úgaahasha ukuguzimya. Si abandu booshi, ukulyokera ikisaka halinde imbembe, bagahiira.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Kwokwo, lyo booshi bagaamenya kwo nie Nahano, nie naguyasa, gutaganaki zima.”»
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Iri hakatama, nanamúshuvya: «E Nahano Rurema! Si abandu bagweti bagakizi nyidodombera, iri banadeta, ti: “Uyo, byo ali mu deta, biri mu ba ku migani naaho.”»
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 «E mwana woꞌmundu, ulangiize i Yerusaleemu, iri unatanga ubuleevi bwoꞌkugikanukira, kundu yaꞌbandu bagweti bagakizi nyikumbira. Ewe! Ukizi kanukira Abahisiraheeri!
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 Ubabwire kwo Rurema Nahamwabo adetaga kwokuno: “Ngola mugoma winyu! Ngayomola ingooti yani, gira nimùmale mweshi, muba mukwaniini, kandi iri banangora-mabi.
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Ábakwaniini na banangora-mabi, nga kwo batuuziri ikisaka halinde imbembe, booshi ngabayitira kuguma.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 «“Haaho, lyaꞌbandu booshi bagaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano, nayomola ingooti mu kyubati, na kwo ndangashubi gigalulira mwo, ítazi yusa umukolwa gwayo.”
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 «E mwana woꞌmundu, uyigonyage nga útahiiti umulangaaliro, unatondeere ukulira ku kimombo mu masu gaabo.
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Neꞌri bangakubuuza, ti: “Ewe! Kituma kiki ugweti ugabululuka kwokwo?” Unabashuvye: “Ngweti ngabululukira imyazi mibi íyadetwa kwo iri njira. Emwe! Iri ya kushengula imitima, inali ya kulebeza amaboko naꞌmadwi. Ngiisi úrambiri, agaahola. Na yibyo byoshi, ukukoleka, bigakoleka ngana! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.”»
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Nahano anashubi mbwiraga kwokuno:
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 «E mwana woꞌmundu, ubwire Abahisiraheeri kwo nadeta kwokuno:
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 Na íbitumiri bagweti bagagityaza, gira bakizi yitana mwo.
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Ee ma! Iyo ngooti, ikola mu tyazibwa, iri inayeruusibwa, gira umwitani akizi gikoleesa.
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 E mwana woꞌmundu, uborooge, unabululuke ku kimombo.
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Ehee! Abandu baani bagaki gezibwa.
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 E mwana woꞌmundu, tangaga ubuleevi, iri unakoma amagasha,
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Yabo bandu bagashenguka bweneene,
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 E ngooti! Ukizi temaga ilulyo, neꞌlumosho.
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Naani nie Nahano, ngakizi koma amagasha,
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 «E mwana woꞌmundu, uyerekane injira zibiri, ho mwami weꞌBabeeri agalenga neꞌngooti yage. Yizo njira zombi, zibe zilyosiri mu kyekyo kihugo kiguma. Na ha mashangaaniza, habiikwe ikimenyeeso, kikizi yerekana ho ngiisi nguma iri mu lola.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Nguma igaalola i Raba mu kaaya kaꞌBahamooni. Neꞌgindi inalole i Buyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu, kwo kasokaniinwi neꞌnzitiro ngomu.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 «Buno, uyo mwami weꞌBabeeri ahika ha mashangaaniza, analaguza. Na mu kulooza ho agalenga, ali mu shagania imyambi, iri anahanuusa imigisi yage. Anakizi loleekeza kiri na madiku geꞌbitugwa íbyatangwa amatuulo.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 «Umwambi úgwatibukira iwa kuboko kwage kweꞌlulyo, gwayerekana kwo agendage i Yerusaleemu. Iyo munda, yaꞌbasirikaani baage bagalunda ibilwaniiso byoꞌkuhongola mweꞌnyiivi zaꞌkaaya. Bagateera akashiba, iri banalunda indundo zoꞌluvu, banalushonere kwo, halinde ku nzitiro.
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 «Yugwo mwambi, ngiisi byo gugayerekana, balya bandu beꞌYerusaleemu bagaatona kwo biri bya bibeesha. Mukuba balya Bababeeri, Abahisiraheeri bâli mali biika indahiro kwo bagakizi bakolera. Kundu kwokwo, uyo mwami agabakengeeza ngiisi kwo bâli kizi huna imbere lyage. Ha nyuma, anabateere, anabagwate.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 «Nie Nahano nadetaga kwokuno: Ibyaha biinyu, bikoli bonesiri ku bweranyange. Ngiisi mundu akoli yiji kwo mugaahanwa. Ngiisi igambo lyoshi lyo mugweti mugaagira, liri mu yami yerekana ibyaha biinyu. Ku yukwo, mugaahanwa ngana-ngana, ninamùtange mu maboko gaꞌbagoma biinyu.
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 «Na naawe, e mutwali waꞌBahisiraheeri! Si ukoli bihuusiri, unakoli teeresiri lwoshi! Ulusiku lwawe lwoꞌkuhanwa, lwahikaga!
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 «Nie Rurema Nahamwinyu nadetaga kwokuno: Umulondo gwawe gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe, noꞌlushembe lwawe lweꞌkyami, bagakuhogola byo. Mukuba byoshi bigahinduka. Ngiisi ábashuba bakulu, bakola bagabiikwa haashi. Na ábashuba bagunda, bo bakola bagakuzibwa!
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 Bushereeze! Bushereeze! Kano kaaya, ngakashereeza. Kataganashubi yubakululwa, halinde ikyanya umukulu agayija, ulya úkwaniini ukuyimikwa abe mwami. Ee! Kano kaaya, yoyo, ye ngakaheereza.
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
33 «E mwana woꞌmundu, Abahamooni bagweti bagashekeereza Abahisiraheeri, ti honyo! Aaho! Yabo Bahamooni, utangage ubuleevi kwo nadeta hiꞌgulu lyabo kwokuno:
33 — ausente —
34 «“Abaleevi biinyu, amabone gaabo gali ga kutebana. Banagweti bagamùtangira ubuleevi bweꞌbibeesha. Kiri na niinyu, mukoli bihuusiri, munali banduuvwa. Kwokwo, irya ngooti igamùsingula amagosi. Ee ma! Ulwinyu lwahikaga, munakola mugaahanwa ngana.
34 — ausente —
35 «“Buno, ugayomekage ingooti mu kyubati kyayo! Mukuba, haahalya mukabumbirwa, mwanahabutirwa, ho nganamùhanira.
35 — ausente —
36 Ngamùhaniiriza ku buraakari bwani, ninamùfuuhire kwoꞌmuliro gwabwo. Ngamùbiika mu maboko geꞌbikalage byaꞌbiitani.
36 — ausente —
37 Mugasingoolwa mu muliro, halinde munafwire mu kyekirya kihugo. Ndaanaye mundu úgashubi mùkengeera.” Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.