Ezequiel 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 «Kituma kiki mugweti mugagalukira-galukira mu yugu mugani hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, ti:
2 — Por que será que na terra de Israel o povo vive repetindo o ditado que diz: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos”?
3 «Ehee! Nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiri ho, ndesiri kwo yugu mugani gutagaki shubi twibwa mu Bahisiraheeri.
3 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que vocês nunca mais repetirão esse ditado em Israel.
4 Mumenyage kwo ngiisi mundu ali weꞌmwani, baba babusi, kandi iri baana. Ngiisi úgweti úgaagira ikyaha, ye gakifwira mwo.
4 Pois a vida de todas as pessoas pertence a mim. Tanto a vida do pai quanto a vida do filho são minhas. A pessoa que pecar é que morrerá.
5 «Tudete kwoꞌmundu ali woꞌkuli, anabe ali mu gira íbikwaniini.
5 — Imaginem que exista um homem verdadeiramente bom, correto e honesto.
6 Uyo mundu atagweti agaalya íbyatangwa imweꞌmigisi yaꞌBahisiraheeri ku marango, atanali mu giyikumba. Anabe atali mu shuleha muka umutuulani wage. Atanali mu menyana noꞌmukazi ku kyanya ali mu lwaꞌbakazi.
6 Esse homem não adora os ídolos dos israelitas, nem come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos. Ele não seduz mulheres casadas, nem tem relações com mulher durante as regras.
7 Atanali vindagaza umundu yeshi, si ali mu kizi galula ingwati. Atanali mu zimba.
7 Não engana, nem rouba ninguém. Devolve aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Dá comida a quem tem fome e roupa a quem está nu.
8 Ikyanya ali mu haana umwenda, atali mu langaalira ubunguke. Atali mu gira amabi, si ali mu twa imaaja mu kati koꞌkuli.
8 Quando empresta, não cobra juros altos. Recusa-se a fazer o mal, e em qualquer questão as suas decisões são justas.
9 Ali mu kulikira imaaja zaani mu kati koꞌbwemeere. Yago gooshi, ngiisi úgweti úgagakulikira, ye mu kulikira ukuli, ye ganalama. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
9 Obedece aos meus mandamentos e guarda cuidadosamente as minhas leis . Esse homem é correto e viverá — diz o Senhor Deus.
10 «Halikago, uyo mundu woꞌkuli, angaba ahiiti nakuhambwa woꞌmwana, úli mu kizi yitana, atanali mu twaza íbikwiriiri.
10 — Imaginem também que esse homem tenha um filho que rouba, mata e faz coisas
11 (Haliko yago mabi, yishe yehe atali mu gagira.) Uyo mwana, anabe ali mu kizi gendi lya íbyatangwa imweꞌmigisi ku marango. Anabe agweti agashuleha muka umutuulani wage.
11 que o pai nunca fez. Esse filho come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos e seduz mulheres casadas.
12 Anabe agweti agalibuza abakeni na ábatashobwiri. Anabe ali mu zimba. Anabe atali mu galula ingwati. Anabe ali mu tabaaza imigisi. Anabe agweti agaagira ibitalaalwe, kundu biri kyagaza imwani.
12 Engana os pobres, rouba e fica com aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Ele vai a templos pagãos, adora ídolos nojentos
13 Ali mu kaabana mu kulangaalira ubunguke. Aahago! Umundu mwene uyo, ka agagenderera ukulama? Aahabi! Ku kasiisa, agayitwa. Yenyene, agabetula umuko gwage.
13 e empresta dinheiro a juros altos. Será que ele vai viver? Não! Não vai! Ele fez todas essas coisas vergonhosas e morrerá por causa delas. Esse filho será culpado da sua própria morte.
14 «Uyo nakuhambwa, iri angaba agweti umwana, noꞌyo mwana anabone amabi ga yishe, haliko atanamúyigaanie, uyo mwana atagaafwa hiꞌgulu lyaꞌmabi ga yishe.
14 — Agora, imaginem que, por sua vez, esse filho tenha um filho. Esse filho vê todos os pecados que o pai cometeu, mas não segue o seu exemplo.
15 Mukuba yehe, atali mu gendi lya íbyatangwa imweꞌmigisi ku marango. Atanali mu tabaaza imigisi. Atanali mu shuleha muka umutuulani wage.
15 Não adora os ídolos dos israelitas, nem come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos. Não seduz mulheres casadas
16 Atanali mu vindagaza umundu yeshi, atanali mu beera neꞌngwati, atanali mu zimba.
16 e não explora, nem rouba ninguém. Ele devolve aquilo que lhe foi dado como garantia de empréstimo. Dá comida a quem tem fome e roupa a quem está nu.
17 Ali mu yiyeka ukugira amabi. Neꞌkyanya ali mu kaabana, atali mu huuna ubunguke. Ali mu kizi simbaha imaaja zaani. Umundu mwene uyo, atagayitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha bya yishe. Si yehe agakizi lama.
17 Ele se recusa a fazer o mal e não empresta dinheiro a juros altos. Guarda as minhas leis e obedece aos meus mandamentos. Ele não morrerá por causa dos pecados do pai. É certo que viverá.
18 «Halikago yishe yehe, bwo ali gunge, anali mu kizi zimba ibya mwene wabo, anali mu kizi gira amabi mu beene wabo, uyo mundu yehe, amabi gaage gagamúyitiisa.
18 O pai dele enganou, e roubou, e só prejudicou os outros. Por isso, morreu por causa dos seus próprios pecados.
19 «Hali ikyanya mwangabuuza: “Uyo mwana, kituma kiki atali mu hanwa hiꞌgulu lyaꞌmabi ga yishe?” Nangamùshyuvya kwokuno: “Uyo mwana, agweti agaagira ibyoꞌkuli.”
19 — Mas vocês perguntam: “Por que é que o filho não sofre por causa dos pecados do pai?” A resposta é esta: é porque o filho fez o que era correto e bom. Ele guardou as minhas leis, e as seguiu cuidadosamente, e por isso é certo que viverá.
20 «Si umundu, iri angakizi gira ikyaha, yehe ye gayitwa. Umwana atangabetula ibyaha bya yishe. Na yishe woꞌmwana, naye atangabetula amahube goꞌmwana wage. Ngiisi ábali mu gira ibyoꞌkuli, bagakizi genduukirwa. Halikago banangora-mabi boohe, bo bagakizi libuuka hiꞌgulu lyaꞌmabi gaabo.
20 Aquele que peca é que morre. O filho não sofrerá por causa dos pecados do pai, nem o pai, por causa dos pecados do filho. A pessoa boa será recompensada por fazer o bem, e a pessoa má sofrerá pelo mal que praticar.
21 «Halikago, tudete kwoꞌmundu mubi angaba keera akajanda ibyaha byage, anabe akola mu simbaha imaaja zaani zooshi, iri anakizi kulikira íbikwaniini. Uyo mundu, ku kasiisa agaramba, si atagayitwa,
21 — Se um homem mau parar de pecar, se guardar as minhas leis e se fizer o que é certo e bom, não morrerá; é certo que viverá.
22 bwaꞌmabi gaage gooshi, gagayibagirwa. Na bwo ali mu kizi gira ibyoꞌkuli, agalonga ukulama.
22 Todos os seus pecados serão perdoados, e ele viverá porque fez o que é certo.
23 «Aahago! Ikyanya abanabyaha bali mu yitwa, ka mutoniragi kwo ndi mu shambaala? Nanga, maashi! Ngweti ngalooza kwo bajandage amabi gaabo, gira bakalonge ukuramba. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
23 Vocês pensam que eu gosto de ver um homem mau morrer? — pergunta o Senhor Deus. — Não! Eu gostaria mais de vê-lo arrepender-se e viver.
24 «Haliko, abandu boꞌkuli, iri bangajanda ukuli kwabo, banatondeere ukugira amabi, halinde banatondeere ukuyagazania ngaꞌbandi babi, ka boohe, bangalonga ukuramba? Aahabi! Si amagambo gaabo miija gooshi go bâli kizi gira, gagayibagirwa, mukuba batâli riiri bemeera. Haliko, bali mu ba keera bakagira ibyaha, baganayitwa hiꞌgulu lyabyo.
24 — Mas, se um homem correto deixar de fazer o bem e começar a fazer todas as coisas más e vergonhosas que os homens maus fazem, será que ele vai continuar a viver? Não! Nenhuma das boas ações que ele praticou será lembrada. Ele morrerá por causa da sua infidelidade e dos seus pecados.
25 «Hali ikyanya mwangadetaga kwo Nahano atagweti agaagira íbikwaniini. E Bahisiraheeri! Muyuvwirize kwokuno: “Niehe ndi mu kizi gira amiija.” Si mwehe, ngiisi byo mugweti mugaagira, bitali nga byo.
25 — Mas vocês dizem: “O que o Senhor faz não está certo.” Escutem aqui, israelitas! Vocês pensam que o meu modo de fazer as coisas não está certo? Pois o modo de vocês é que não está.
26 «Abandu boꞌkuli, iri bangajanda ukuli kwabo, banatondeere ukugira amabi, bagaafwa ngana hiꞌgulu lyeꞌbyaha byabo. Na íbitumiri bagaafwa, bwo bâli kizi bigira.
26 Quando um homem direito para de fazer o bem, e começa a fazer o mal, e então morre, ele morre por causa do mal que praticou.
27 «Halikago, abandu babi, iri bangajanda amabi gaabo, banatondeere ukugira íbikwaniini, boohe bagaaba bakiza amatwe gaabo.
27 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é certo e bom, ele salvou a sua vida.
28 Kwokwo, ukulama, bagakizi lama ngana, bataganafwa. Mukuba bâli gweti bagayitoneesa ku mabi gaabo, banagatwikira kwo.
28 Ele compreendeu o que estava fazendo e deixou de pecar; por isso, é certo que ele não vai morrer, mas continuará a viver.
29 «Haliko, mwe Bahisiraheeri, muki gweti mugaadeta: “Ngiisi byo Nahano agweti agaagira, bitakwaniini!” E Bahisiraheeri! Niehe, nie ndi mu gira íbikwaniini. Si mwehe, nanga!
29 E vocês, israelitas, dizem: “O que o Senhor faz não está certo.” Vocês pensam que o meu modo de fazer as coisas não está certo, não é? Pois é o modo de vocês que não está.
30 «Kwokwo, e Bahisiraheeri! Ngaahana ngiisi muguma winyu, ukukulikirana na byo agweti agaagira. Ku yukwo, mujandage amabi giinyu, gira mutayiji kengeera mwayitwa. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
30 — Agora, eu, o Senhor Deus, estou dizendo a vocês, israelitas, que vou julgar cada um pelo que tem feito. Arrependam-se de todo mal que estão praticando e não deixem que os seus pecados os destruam.
31 «Ibyaha byoshi byo mugweti mugaagira, muyami bitwikira kwo! Imitima yinyu, neꞌnzaliro ziinyu, mubihindule, bibe bihyahya. E Bahisiraheeri! Mugafwira bikagi?
31 Abandonem todo mal que vêm fazendo e criem dentro de vocês mesmos um coração novo e uma mente nova. Israelitas, por que vocês querem morrer?
32 Niehe, ndaloziizi kwo habe umundu úgaafwa. Ku yukwo, mutwikirage ku byaha biinyu, lyo mulonga ukuramba. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
32 Eu não quero que ninguém morra! — diz o Senhor Deus. — Portanto, parem de pecar e vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.