Ezequiel 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Nahano anashubi mbwira kwokuno:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Kituma kiki mugweti mugagalukira-galukira mu yugu mugani hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, ti:
2 Que tendes vós, vós que dizeis esta parábola acerca da terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
3 «Ehee! Nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiri ho, ndesiri kwo yugu mugani gutagaki shubi twibwa mu Bahisiraheeri.
3 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que nunca mais direis este provérbio em Israel.
4 Mumenyage kwo ngiisi mundu ali weꞌmwani, baba babusi, kandi iri baana. Ngiisi úgweti úgaagira ikyaha, ye gakifwira mwo.
4 Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.
5 «Tudete kwoꞌmundu ali woꞌkuli, anabe ali mu gira íbikwaniini.
5 Sendo, pois, o homem justo e fazendo juízo e justiça,
6 Uyo mundu atagweti agaalya íbyatangwa imweꞌmigisi yaꞌBahisiraheeri ku marango, atanali mu giyikumba. Anabe atali mu shuleha muka umutuulani wage. Atanali mu menyana noꞌmukazi ku kyanya ali mu lwaꞌbakazi.
6 não comendo sobre os montes, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
7 Atanali vindagaza umundu yeshi, si ali mu kizi galula ingwati. Atanali mu zimba.
7 não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, cobrindo ao nu com veste;
8 Ikyanya ali mu haana umwenda, atali mu langaalira ubunguke. Atali mu gira amabi, si ali mu twa imaaja mu kati koꞌkuli.
8 não dando o seu dinheiro à usura, não recebendo demais, desviando a sua mão da injustiça, fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
9 Ali mu kulikira imaaja zaani mu kati koꞌbwemeere. Yago gooshi, ngiisi úgweti úgagakulikira, ye mu kulikira ukuli, ye ganalama. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
9 andando nos meus estatutos e guardando os meus juízos, para proceder segundo a verdade, o tal justo certamente viverá, diz o Senhor Jeová .
10 «Halikago, uyo mundu woꞌkuli, angaba ahiiti nakuhambwa woꞌmwana, úli mu kizi yitana, atanali mu twaza íbikwiriiri.
10 E, se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas
11 (Haliko yago mabi, yishe yehe atali mu gagira.) Uyo mwana, anabe ali mu kizi gendi lya íbyatangwa imweꞌmigisi ku marango. Anabe agweti agashuleha muka umutuulani wage.
11 e não cumprir todos aqueles deveres, mas, antes, comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu próximo,
12 Anabe agweti agalibuza abakeni na ábatashobwiri. Anabe ali mu zimba. Anabe atali mu galula ingwati. Anabe ali mu tabaaza imigisi. Anabe agweti agaagira ibitalaalwe, kundu biri kyagaza imwani.
12 e oprimir ao aflito e necessitado, e praticar roubos, e não tornar o penhor, e levantar os olhos para os ídolos, e cometer abominação,
13 Ali mu kaabana mu kulangaalira ubunguke. Aahago! Umundu mwene uyo, ka agagenderera ukulama? Aahabi! Ku kasiisa, agayitwa. Yenyene, agabetula umuko gwage.
13 e emprestar com usura, e receber de mais, porventura viverá? Não viverá! Todas estas abominações ele fez, certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
14 «Uyo nakuhambwa, iri angaba agweti umwana, noꞌyo mwana anabone amabi ga yishe, haliko atanamúyigaanie, uyo mwana atagaafwa hiꞌgulu lyaꞌmabi ga yishe.
14 E eis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo- os não cometer coisas semelhantes,
15 Mukuba yehe, atali mu gendi lya íbyatangwa imweꞌmigisi ku marango. Atanali mu tabaaza imigisi. Atanali mu shuleha muka umutuulani wage.
15 não comer sobre os montes, e não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contaminar a mulher de seu próximo,
16 Atanali mu vindagaza umundu yeshi, atanali mu beera neꞌngwati, atanali mu zimba.
16 e não oprimir a ninguém, e não retiver o penhor, e não roubar, e der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com veste,
17 Ali mu yiyeka ukugira amabi. Neꞌkyanya ali mu kaabana, atali mu huuna ubunguke. Ali mu kizi simbaha imaaja zaani. Umundu mwene uyo, atagayitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha bya yishe. Si yehe agakizi lama.
17 e desviar do aflito a mão, e não receber usura em demasia, e fizer os meus juízos, e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela maldade de seu pai; certamente viverá.
18 «Halikago yishe yehe, bwo ali gunge, anali mu kizi zimba ibya mwene wabo, anali mu kizi gira amabi mu beene wabo, uyo mundu yehe, amabi gaage gagamúyitiisa.
18 Seu pai, porque fez opressão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá pela sua maldade.
19 «Hali ikyanya mwangabuuza: “Uyo mwana, kituma kiki atali mu hanwa hiꞌgulu lyaꞌmabi ga yishe?” Nangamùshyuvya kwokuno: “Uyo mwana, agweti agaagira ibyoꞌkuli.”
19 Mas dizeis: Por que não levará o filho a maldade do pai? Porque o filho fez juízo e justiça, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso, certamente viverá.
20 «Si umundu, iri angakizi gira ikyaha, yehe ye gayitwa. Umwana atangabetula ibyaha bya yishe. Na yishe woꞌmwana, naye atangabetula amahube goꞌmwana wage. Ngiisi ábali mu gira ibyoꞌkuli, bagakizi genduukirwa. Halikago banangora-mabi boohe, bo bagakizi libuuka hiꞌgulu lyaꞌmabi gaabo.
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a maldade do pai, nem o pai levará a maldade do filho; a justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
21 «Halikago, tudete kwoꞌmundu mubi angaba keera akajanda ibyaha byage, anabe akola mu simbaha imaaja zaani zooshi, iri anakizi kulikira íbikwaniini. Uyo mundu, ku kasiisa agaramba, si atagayitwa,
21 Mas, se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer juízo e justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 bwaꞌmabi gaage gooshi, gagayibagirwa. Na bwo ali mu kizi gira ibyoꞌkuli, agalonga ukulama.
22 De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou, viverá.
23 «Aahago! Ikyanya abanabyaha bali mu yitwa, ka mutoniragi kwo ndi mu shambaala? Nanga, maashi! Ngweti ngalooza kwo bajandage amabi gaabo, gira bakalonge ukuramba. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
23 Desejaria eu, de qualquer maneira, a morte do ímpio? Diz o Senhor Jeová ; não desejo, antes, que se converta dos seus caminhos e viva?
24 «Haliko, abandu boꞌkuli, iri bangajanda ukuli kwabo, banatondeere ukugira amabi, halinde banatondeere ukuyagazania ngaꞌbandi babi, ka boohe, bangalonga ukuramba? Aahabi! Si amagambo gaabo miija gooshi go bâli kizi gira, gagayibagirwa, mukuba batâli riiri bemeera. Haliko, bali mu ba keera bakagira ibyaha, baganayitwa hiꞌgulu lyabyo.
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniquidade, e fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu, e no seu pecado com que pecou, neles morrerá.
25 «Hali ikyanya mwangadetaga kwo Nahano atagweti agaagira íbikwaniini. E Bahisiraheeri! Muyuvwirize kwokuno: “Niehe ndi mu kizi gira amiija.” Si mwehe, ngiisi byo mugweti mugaagira, bitali nga byo.
25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi, agora, ó casa de Israel: Não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos torcidos?
26 «Abandu boꞌkuli, iri bangajanda ukuli kwabo, banatondeere ukugira amabi, bagaafwa ngana hiꞌgulu lyeꞌbyaha byabo. Na íbitumiri bagaafwa, bwo bâli kizi bigira.
26 Desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, morrerá por ela; na sua iniquidade que cometeu, morrerá.
27 «Halikago, abandu babi, iri bangajanda amabi gaabo, banatondeere ukugira íbikwaniini, boohe bagaaba bakiza amatwe gaabo.
27 Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu e praticando o juízo e a justiça, conservará este a sua alma em vida.
28 Kwokwo, ukulama, bagakizi lama ngana, bataganafwa. Mukuba bâli gweti bagayitoneesa ku mabi gaabo, banagatwikira kwo.
28 Pois quem reconsidera e se converte de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
29 «Haliko, mwe Bahisiraheeri, muki gweti mugaadeta: “Ngiisi byo Nahano agweti agaagira, bitakwaniini!” E Bahisiraheeri! Niehe, nie ndi mu gira íbikwaniini. Si mwehe, nanga!
29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Não são os meus caminhos direitos, ó casa de Israel? E não são os vossos caminhos torcidos?
30 «Kwokwo, e Bahisiraheeri! Ngaahana ngiisi muguma winyu, ukukulikirana na byo agweti agaagira. Ku yukwo, mujandage amabi giinyu, gira mutayiji kengeera mwayitwa. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Jeová ; vinde e convertei-vos de todas as vossas transgressões, e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
31 «Ibyaha byoshi byo mugweti mugaagira, muyami bitwikira kwo! Imitima yinyu, neꞌnzaliro ziinyu, mubihindule, bibe bihyahya. E Bahisiraheeri! Mugafwira bikagi?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois por que razão morreríeis, ó casa de Israel?
32 Niehe, ndaloziizi kwo habe umundu úgaafwa. Ku yukwo, mutwikirage ku byaha biinyu, lyo mulonga ukuramba. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.»
32 Porque não tomo prazer na morte do que morre, diz o Senhor Jeová ; convertei-vos, pois, e vivei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.