Ezequiel 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anambwira kwokuno:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ubwirage abandu beꞌYerusaleemu kwo keera bakanyaagaza.
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 Unashubi babwira kwo nie Rurema Nahamwinyu nadeta kwokuno: Ikihugo kiinyu kyeꞌnvuukira, iziina lyakyo Kaanani. Yisho, âli riiri Muhamoori. Na nyoko, âli riiri Muhiti-kazi.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 «Ulusiku ukabutwa, ikondo lyawe litakagenywa, batanakukaraba mbu uyeruuke. Utanashiigwa umuunyu, kandi iri kubungirwa mu mirondo.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 Ku yikyo kyanya ukabutwa, ndaaye mundu úkakubonera ulukogo, mbu akuhahalire. Si ukakabulirwa mu kishuka, gira usigali fwira mwo.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 «Ikyanya nꞌgalenga ho uli, nanabonaga kwo ukola mu yivuruguuza-vuruguuza mu muko gwawe, nanakubwira: “Ukire, unarambe!”
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 Nanakukuza nga kiti kya mu ndalo! Kwokwo, wanakula, wanalaaha, wanaba ukoli buyahiri. Amabeere gaawe ganayifundika bwija. Noꞌmushaku gwawe, gwanalaaha. Kundu kwokwo, wâli ki riiri bukondwe lwoshi.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 «Iri nꞌgashubi yiji lenga ho uli, nanabona kwo leero ukoli hisiizi imyaka yoꞌkukundwa nga munyere. Kwokwo, nanakuyajuulira kwoꞌmulondo gwani, gira mbwikire ubusha bwawe. Twananywana ikihango twembi, kwo ugaaba mukaanie. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 «Iri hakatamaga, nanayabiira amiiji, nanakukaraba gulya muko gwoshi, nanakushiiga amavuta.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 Ha nyuma, nanakuyambika umulondo gwoꞌmulimbo kuguma neꞌbiraato íbigizirwi noꞌluhu lukomu. Na kwakundi, nanakuyambika umukaba gweꞌkitaani, kiri neꞌkitambala íkityeriiri.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Nanakuyambika íbiri mu keyengana, nga bikomo ku maboko gaawe, neꞌmigufu yoꞌkulimbiisa igosi lyawe.
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 Nanakuyambika imbete kwiꞌzuulu, naꞌmahereeni ku matwiri. Na kwiꞌtwe, nanakuyambika ulushembe úlulangashiini bweneene.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 «Kwokwo, wanalimbiisibwa neꞌbikatulwa mu nooro, na mu miringa. Umulondo gwawe, gukalimbiisibwa ngana-ngana, gwanâli gwa kitaani. Wanakizi lya umukate mukande mu mushyano mwija, kiri noꞌbuuki, naꞌmavuta geꞌmizehituuni. Wanaba ukoli buyahiri ngana-ngana, wanayiji ba mwami-kazi.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Na bwo wâli buyahiri bweneene, imyazi yawe yanayami lumbuuka halinde mu mahanga. Ee ma! Nie kakulimbiisa, halinde wanaba noꞌbulangashane bweneene! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 «Halikago, bwo wâli buyahiri bweneene, wanâli lumbuusiri kyanatuma ugatondeera ukukizi yidundulika. Kwokwo, wanakizi shulehana, halinde wanakizi gwejerwa na ngiisi mulenga-njira.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Irya mirondo yo nꞌgakuheereza, wanayabiiraga miguma, wanagikoleesa mu kulimbiisa uluheero lwoꞌkuyikumbira mweꞌmigisi. Haaho, ho wâli kizi girira ubusambani bwawe. Ibala mwene yiryo, litakwiriiri ukukoleka.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 «Bulya bungeni-ngeni bweꞌnooro na bweꞌmiringa bwo nꞌgakuheerezagya mbu uyilimbiise mwo, wanabuyabiira, wanabutuliisa mweꞌmigisi yaꞌbashosi, lyo ulonga ukukizi sambana mwe nabo.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Neꞌrya mirondo yoꞌmulimbo yo nꞌgakuheereza, yanaba yo ugabwikira mweꞌyo migisi yawe. Na galya mavuta na gulya mubadu gwani, wanagitangira byo.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 Iyo migisi yawe wanagendi gitangira kiri neꞌrya mikate mikande mu mushyano mwija, kuguma naꞌmavuta noꞌbuuki, gira umuhongolo gukizi gisimiisa. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 «Aahago! Ubusambani bwawe, ka utoniragi kwo liri igambo liniini naaho? Bagala baawe, na banyere baawe, si nie wâli babutiiri. Kundu kwokwo, ukabayabiira, wanabatanga imweꞌyo migisi yawe.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 Keera wanagibaagira bo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza!
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 «Yikyo kyanya wâli kizi nyaagaza mu kukizi sambana, utâli ki kengiiri ibya mu bwanuke bwawe, ngiisi kwo wâli bukondwe lwoshi, iri unayivuruguuza-vuruguuza mu muko gwawe!
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 E bandu beꞌYerusaleemu! Ali yayewe imwinyu! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 iri unayiyubakira kiri naꞌhandu hoꞌkuyikumbira imigisi mu ngiisi kaaya.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 Ku ngiisi mutalimbwa, wâli kizi yiyubakira ahandu áhayinamusiri. Kyanatuma ugasheba mu masu gaꞌbandu. Wanakizi shuleha ngiisi mulenga-njira yeshi, halinde ubushule bwawe bwanahebuuza.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 «Kwakundi, wanakizi lungumirwa naꞌBamiisiri, mwanakizi shulehana. Ikyanya ubushule bwawe bukaleezagya ulugero kwokwo, nanavyula uburaakari bwani.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 «Kwokwo, nanakoleesa ubushobozi bwani, mu kukuniihiza imbibi zaawe, nanakubiika mu maboko gaꞌbagoma baawe, Abafirisiti. Yabo Bafirisiti, ikyanya bakabonaga ngiisi kwo ukola mu yidulumbika mu bitalaalwe, banakanguka bweneene.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 «Yukwo kulungumirwa, iri ukabonaga kwo kwakavya, wanayilala mu kusambana Abahasuriya, utanasirwa,
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 wanagendera abadandaza beꞌBabeeri, utanatuuza
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 Uki lungumiirwi ngana-ngana, unakoli yamiri uli mundagabika woꞌmusambani. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 «Wâli kizi yiyubakira imbeero ku ngiisi mashangaaniza, na mu ngiisi lubuga lwaꞌkaaya. Halikago, utâli riiri nga bulambe woꞌmukazi, bwo wâli kizi lahira ukuhongwa.
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 Wanayigira nga musambani, úli mu kundirira abashosi beꞌmbuga ahandu ha yiba.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 «Si abashosi bo batuula baliha babulambe baꞌbakazi! Halikago wehe, we mu honga abashosi ukulyoka imbande zooshi, gira bakizi yiji kusambana.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Kwokwo, utakiri ngaꞌbandi babulambe boꞌkukizi hongwa. Mukuba, ndaaye mushosi úkayiji kutiza mbu musambane mwe naye. Si we mu kizi bahonga ifwaranga. Wehe, utali ngaꞌbandi babulambe.»
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 «E Musambani, yuvwiriza ngiisi kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga:
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Yayebe wee! Uli mu yiyashika, lyo uyereka abakundwa baawe ubukondwe bwawe. Kiri neꞌyo migisi yawe yoshi, uki genderiiri ukugiyikumba, iri unagitangira umuko gwaꞌbaana baawe.
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 «Yehee! Yabo bakundwa baawe booshi, uba uki bakuuziragi, kandi iri nanga, ngabakuumania. Kwokwo, mango booshi bakuumana, na nguhogolage imirondo, unayimange imbere lyabo uli busha.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Ha nyuma, na nguhaniirize mu kukuyita, nga kulya abakazi ábahongola ubunyumba bali mu hanirizibwa, kandi iri abiitani. Na íbitumiri ngakuyita, bwo ngoli kurakariiri, keera nanateerwa noꞌluugi.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 «Yabo bakundwa baawe, ngakutanga mu maboko gaabo, banahongole imbeero. Banakuhogole kiri neꞌmirondo, na bulya bungeni-ngeni bwawe, banakusige bukondwe lwoshi-lwoshi.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Bagashimya utupere-pere, tuyiji kuvurumika amabuye, tunabuli kutema-tema neꞌngooti.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Inyumba zaawe, bagaziduulika kwoꞌmuliro, banakuhaniirize imbere lyaꞌbakazi bingi. Yubwo bushule bwawe, ugabutwikira kwo, kiri na yukwo kukizi hongana ifwaranga.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 Kwokwo, ubute bwani hiꞌgulu lyawe, noꞌluugi binamale, halinde na mboleere, ndaganaki shubi gwatwa noꞌbute.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 «Mu busore bwawe, nâli kizi kugirira amiija. Kundu kwokwo, utaki gakengiiri. Si ukoli gweti uganyaagaza bweneene, mu kugira amabi. We yoyo, wanashubi gayushuula kwoꞌbushule. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 «E bandu beꞌYerusaleemu, ngiisi úloziizi ukumùtwira kwoꞌmugani, angagutwa kwokuno: “Umwana woꞌbunyere, ali mu yigira ku nyina.”
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 «Na niinyu, muli banyere boꞌmukazi úkashomba yiba naꞌbaana baage. Munali nga mukulu winyu na mulumuna winyu, bwo nabo bâli shombiri bayiba naꞌbaana baabo. Nyoko ali Muhiti-kazi, na yisho Muhamoori.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 «Mukulu winyu, iri i Samariya, uluhande lweꞌmbembe, kuguma noꞌtwaya twayo. Na mulumuna winyu, iri i Soodoma, uluhande lweꞌkisaka kuguma noꞌtwaya twayo.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Aahago! Mwehe, mutakabayigira kwoꞌmugani, mu kukizi higula nga bo. Si mukayami bihuuka ukubahima!
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 «Ku kasiisa, nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiragi ho, mulumuna winyu wa Soodoma naꞌbaana baage, batâli kizi gira amabi mwene yago mwe na banyere biinyu mukagira.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Uyo Soodoma naꞌbanyere, ubuligo bwabo bwâli bwobu: ikyanya bâli kizi gashaanirwa ibyokulya, banatondeere ukuyikangaata, batanaki twaze ukukizi tabaala abakeni na ábatashobwiri.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 Haaho, mu yukwo kuyikangaata, banakizi yifunda mu bitalaalwe imbere lyani. Neꞌri nꞌgabibona, nanayami bashereeza, nga kwo mubwini.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 «Abandu beꞌSamariya nabo, amabi gaabo gatâli kizi hika ku kitoolo kyaꞌmabi giinyu. Mwehe mwâli kizi gira ibikoleere, halinde abiinyu Soodoma na Samariya, banaboneke nga bo bali shululu.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 «Aaho! Bweꞌbyaha biinyu byo bikola bibi bweneene ukuhima ibya baali biinyu, banakola mu boneka nga bazira buhube, ishoni zimùgwatage, munateteerwe. Yayewe imwinyu! Si mwe mwatumaga yabo bakulu biinyu bakola mu boneka kwo bo bali shululu!
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 «Utwaya tweꞌSoodoma na tweꞌSamariya ngashubi tugenduusa, kuguma noꞌtundi twaya twatwo, nga kwo twâli riiri ubwa mbere. Na niinyu, ngashubi mùgenduusa mu kati kaatwo.
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 Kwokwo, lyo mugagwatwa neꞌshoni bweneene, hiꞌgulu lya byoshi byo mwâli kizi gira. Mukuba, ibyaha biinyu, byo byâli tumiri balya beene winyu bagayibona kwo bali bandu biija.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 «Yabo beene winyu, Soodoma na Samariya, kuguma noꞌtwaya twabo, bagashubi tuula nga ngiisi kwo bâli tuuziri yaho keera. Kiri na niinyu, kuguma noꞌtwaya twinyu, kwo na kwokwo.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 «Ikyanya mwâli kizi yikangaata, mwâli kizi gayiriza mulumuna winyu wa Soodoma.
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 Halikago buno, niinyu amahube giinyu keera gakayerekanwa ku bweranyange. Kwokwo buno, abakazi beꞌHedoomu bagweti bagamùteeza ishoni, kiri naꞌBafirisiti-kazi. Yabo booshi bakola mu mùnegura.
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Kyekyo, kyo kihano kyo mwalongaga, bwo mukanyaagaza mu yifunda mu bitalaalwe.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Rurema Nahamwitu, adetaga kwokuno: «Mwe bandu beꞌYerusaleemu, ngamùgirira nga kwo bimùkwiriiri. Mukuba kundu tukanywana ikihango na niinyu, haliko mukakigayiriza, mwanakihongola.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 «Kundu kwokwo, tukanywana ikihango na niinyu, ku kyanya mwâli ki riiri misore. Na buno, tugaki shubi nywana ikindi kihyahya kyeꞌmyaka neꞌmyakuula.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Haaho, yago mabi gooshi go mwâli kizi gira, mugagakengeera, munagwatwe neꞌshoni. Yabo beene winyu, Soodoma na Samariya, ngamùheereza bo, babe nga banyere biinyu, kundu batakanywana ikihango na naani, nga kwo mukagira.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 Ee ma! Tugashubi nywana ikihango na niinyu, lyo mugaamenya kwo nie Nahano.
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 Ngamùkoga amabi gooshi go mwâli kizi gira. Neꞌkyanya mugakizi gakengeera, munagwatwe neꞌshoni bweneene, munateteerwe. Mutaganaki shubi fyodoka ukudeta irindi igambo.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.