Ezequiel 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anambwira kwokuno:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «E mwana woꞌmundu, ubwirage abandu beꞌYerusaleemu kwo keera bakanyaagaza.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 Unashubi babwira kwo nie Rurema Nahamwinyu nadeta kwokuno: Ikihugo kiinyu kyeꞌnvuukira, iziina lyakyo Kaanani. Yisho, âli riiri Muhamoori. Na nyoko, âli riiri Muhiti-kazi.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 «Ulusiku ukabutwa, ikondo lyawe litakagenywa, batanakukaraba mbu uyeruuke. Utanashiigwa umuunyu, kandi iri kubungirwa mu mirondo.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Ku yikyo kyanya ukabutwa, ndaaye mundu úkakubonera ulukogo, mbu akuhahalire. Si ukakabulirwa mu kishuka, gira usigali fwira mwo.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 «Ikyanya nꞌgalenga ho uli, nanabonaga kwo ukola mu yivuruguuza-vuruguuza mu muko gwawe, nanakubwira: “Ukire, unarambe!”
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Nanakukuza nga kiti kya mu ndalo! Kwokwo, wanakula, wanalaaha, wanaba ukoli buyahiri. Amabeere gaawe ganayifundika bwija. Noꞌmushaku gwawe, gwanalaaha. Kundu kwokwo, wâli ki riiri bukondwe lwoshi.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 «Iri nꞌgashubi yiji lenga ho uli, nanabona kwo leero ukoli hisiizi imyaka yoꞌkukundwa nga munyere. Kwokwo, nanakuyajuulira kwoꞌmulondo gwani, gira mbwikire ubusha bwawe. Twananywana ikihango twembi, kwo ugaaba mukaanie. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 «Iri hakatamaga, nanayabiira amiiji, nanakukaraba gulya muko gwoshi, nanakushiiga amavuta.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Ha nyuma, nanakuyambika umulondo gwoꞌmulimbo kuguma neꞌbiraato íbigizirwi noꞌluhu lukomu. Na kwakundi, nanakuyambika umukaba gweꞌkitaani, kiri neꞌkitambala íkityeriiri.
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Nanakuyambika íbiri mu keyengana, nga bikomo ku maboko gaawe, neꞌmigufu yoꞌkulimbiisa igosi lyawe.
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 Nanakuyambika imbete kwiꞌzuulu, naꞌmahereeni ku matwiri. Na kwiꞌtwe, nanakuyambika ulushembe úlulangashiini bweneene.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 «Kwokwo, wanalimbiisibwa neꞌbikatulwa mu nooro, na mu miringa. Umulondo gwawe, gukalimbiisibwa ngana-ngana, gwanâli gwa kitaani. Wanakizi lya umukate mukande mu mushyano mwija, kiri noꞌbuuki, naꞌmavuta geꞌmizehituuni. Wanaba ukoli buyahiri ngana-ngana, wanayiji ba mwami-kazi.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 Na bwo wâli buyahiri bweneene, imyazi yawe yanayami lumbuuka halinde mu mahanga. Ee ma! Nie kakulimbiisa, halinde wanaba noꞌbulangashane bweneene! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 «Halikago, bwo wâli buyahiri bweneene, wanâli lumbuusiri kyanatuma ugatondeera ukukizi yidundulika. Kwokwo, wanakizi shulehana, halinde wanakizi gwejerwa na ngiisi mulenga-njira.
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 Irya mirondo yo nꞌgakuheereza, wanayabiiraga miguma, wanagikoleesa mu kulimbiisa uluheero lwoꞌkuyikumbira mweꞌmigisi. Haaho, ho wâli kizi girira ubusambani bwawe. Ibala mwene yiryo, litakwiriiri ukukoleka.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 «Bulya bungeni-ngeni bweꞌnooro na bweꞌmiringa bwo nꞌgakuheerezagya mbu uyilimbiise mwo, wanabuyabiira, wanabutuliisa mweꞌmigisi yaꞌbashosi, lyo ulonga ukukizi sambana mwe nabo.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 Neꞌrya mirondo yoꞌmulimbo yo nꞌgakuheereza, yanaba yo ugabwikira mweꞌyo migisi yawe. Na galya mavuta na gulya mubadu gwani, wanagitangira byo.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Iyo migisi yawe wanagendi gitangira kiri neꞌrya mikate mikande mu mushyano mwija, kuguma naꞌmavuta noꞌbuuki, gira umuhongolo gukizi gisimiisa. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 «Aahago! Ubusambani bwawe, ka utoniragi kwo liri igambo liniini naaho? Bagala baawe, na banyere baawe, si nie wâli babutiiri. Kundu kwokwo, ukabayabiira, wanabatanga imweꞌyo migisi yawe.
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Keera wanagibaagira bo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza!
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 «Yikyo kyanya wâli kizi nyaagaza mu kukizi sambana, utâli ki kengiiri ibya mu bwanuke bwawe, ngiisi kwo wâli bukondwe lwoshi, iri unayivuruguuza-vuruguuza mu muko gwawe!
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 E bandu beꞌYerusaleemu! Ali yayewe imwinyu! Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 iri unayiyubakira kiri naꞌhandu hoꞌkuyikumbira imigisi mu ngiisi kaaya.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 Ku ngiisi mutalimbwa, wâli kizi yiyubakira ahandu áhayinamusiri. Kyanatuma ugasheba mu masu gaꞌbandu. Wanakizi shuleha ngiisi mulenga-njira yeshi, halinde ubushule bwawe bwanahebuuza.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 «Kwakundi, wanakizi lungumirwa naꞌBamiisiri, mwanakizi shulehana. Ikyanya ubushule bwawe bukaleezagya ulugero kwokwo, nanavyula uburaakari bwani.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 «Kwokwo, nanakoleesa ubushobozi bwani, mu kukuniihiza imbibi zaawe, nanakubiika mu maboko gaꞌbagoma baawe, Abafirisiti. Yabo Bafirisiti, ikyanya bakabonaga ngiisi kwo ukola mu yidulumbika mu bitalaalwe, banakanguka bweneene.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 «Yukwo kulungumirwa, iri ukabonaga kwo kwakavya, wanayilala mu kusambana Abahasuriya, utanasirwa,
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 wanagendera abadandaza beꞌBabeeri, utanatuuza
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 Uki lungumiirwi ngana-ngana, unakoli yamiri uli mundagabika woꞌmusambani. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 «Wâli kizi yiyubakira imbeero ku ngiisi mashangaaniza, na mu ngiisi lubuga lwaꞌkaaya. Halikago, utâli riiri nga bulambe woꞌmukazi, bwo wâli kizi lahira ukuhongwa.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Wanayigira nga musambani, úli mu kundirira abashosi beꞌmbuga ahandu ha yiba.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 «Si abashosi bo batuula baliha babulambe baꞌbakazi! Halikago wehe, we mu honga abashosi ukulyoka imbande zooshi, gira bakizi yiji kusambana.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 Kwokwo, utakiri ngaꞌbandi babulambe boꞌkukizi hongwa. Mukuba, ndaaye mushosi úkayiji kutiza mbu musambane mwe naye. Si we mu kizi bahonga ifwaranga. Wehe, utali ngaꞌbandi babulambe.»
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 «E Musambani, yuvwiriza ngiisi kwo nie Rurema Nahamwinyu nadetaga:
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Yayebe wee! Uli mu yiyashika, lyo uyereka abakundwa baawe ubukondwe bwawe. Kiri neꞌyo migisi yawe yoshi, uki genderiiri ukugiyikumba, iri unagitangira umuko gwaꞌbaana baawe.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 «Yehee! Yabo bakundwa baawe booshi, uba uki bakuuziragi, kandi iri nanga, ngabakuumania. Kwokwo, mango booshi bakuumana, na nguhogolage imirondo, unayimange imbere lyabo uli busha.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 Ha nyuma, na nguhaniirize mu kukuyita, nga kulya abakazi ábahongola ubunyumba bali mu hanirizibwa, kandi iri abiitani. Na íbitumiri ngakuyita, bwo ngoli kurakariiri, keera nanateerwa noꞌluugi.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 «Yabo bakundwa baawe, ngakutanga mu maboko gaabo, banahongole imbeero. Banakuhogole kiri neꞌmirondo, na bulya bungeni-ngeni bwawe, banakusige bukondwe lwoshi-lwoshi.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 Bagashimya utupere-pere, tuyiji kuvurumika amabuye, tunabuli kutema-tema neꞌngooti.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 Inyumba zaawe, bagaziduulika kwoꞌmuliro, banakuhaniirize imbere lyaꞌbakazi bingi. Yubwo bushule bwawe, ugabutwikira kwo, kiri na yukwo kukizi hongana ifwaranga.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 Kwokwo, ubute bwani hiꞌgulu lyawe, noꞌluugi binamale, halinde na mboleere, ndaganaki shubi gwatwa noꞌbute.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 «Mu busore bwawe, nâli kizi kugirira amiija. Kundu kwokwo, utaki gakengiiri. Si ukoli gweti uganyaagaza bweneene, mu kugira amabi. We yoyo, wanashubi gayushuula kwoꞌbushule. Kwokwo, kwo nie Rurema Nahamwinyu ndesiri.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 «E bandu beꞌYerusaleemu, ngiisi úloziizi ukumùtwira kwoꞌmugani, angagutwa kwokuno: “Umwana woꞌbunyere, ali mu yigira ku nyina.”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 «Na niinyu, muli banyere boꞌmukazi úkashomba yiba naꞌbaana baage. Munali nga mukulu winyu na mulumuna winyu, bwo nabo bâli shombiri bayiba naꞌbaana baabo. Nyoko ali Muhiti-kazi, na yisho Muhamoori.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 «Mukulu winyu, iri i Samariya, uluhande lweꞌmbembe, kuguma noꞌtwaya twayo. Na mulumuna winyu, iri i Soodoma, uluhande lweꞌkisaka kuguma noꞌtwaya twayo.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Aahago! Mwehe, mutakabayigira kwoꞌmugani, mu kukizi higula nga bo. Si mukayami bihuuka ukubahima!
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 «Ku kasiisa, nie Rurema Nahamwinyu, nga kwo nyamiragi ho, mulumuna winyu wa Soodoma naꞌbaana baage, batâli kizi gira amabi mwene yago mwe na banyere biinyu mukagira.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 Uyo Soodoma naꞌbanyere, ubuligo bwabo bwâli bwobu: ikyanya bâli kizi gashaanirwa ibyokulya, banatondeere ukuyikangaata, batanaki twaze ukukizi tabaala abakeni na ábatashobwiri.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 Haaho, mu yukwo kuyikangaata, banakizi yifunda mu bitalaalwe imbere lyani. Neꞌri nꞌgabibona, nanayami bashereeza, nga kwo mubwini.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 «Abandu beꞌSamariya nabo, amabi gaabo gatâli kizi hika ku kitoolo kyaꞌmabi giinyu. Mwehe mwâli kizi gira ibikoleere, halinde abiinyu Soodoma na Samariya, banaboneke nga bo bali shululu.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 «Aaho! Bweꞌbyaha biinyu byo bikola bibi bweneene ukuhima ibya baali biinyu, banakola mu boneka nga bazira buhube, ishoni zimùgwatage, munateteerwe. Yayewe imwinyu! Si mwe mwatumaga yabo bakulu biinyu bakola mu boneka kwo bo bali shululu!
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 «Utwaya tweꞌSoodoma na tweꞌSamariya ngashubi tugenduusa, kuguma noꞌtundi twaya twatwo, nga kwo twâli riiri ubwa mbere. Na niinyu, ngashubi mùgenduusa mu kati kaatwo.
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 Kwokwo, lyo mugagwatwa neꞌshoni bweneene, hiꞌgulu lya byoshi byo mwâli kizi gira. Mukuba, ibyaha biinyu, byo byâli tumiri balya beene winyu bagayibona kwo bali bandu biija.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 «Yabo beene winyu, Soodoma na Samariya, kuguma noꞌtwaya twabo, bagashubi tuula nga ngiisi kwo bâli tuuziri yaho keera. Kiri na niinyu, kuguma noꞌtwaya twinyu, kwo na kwokwo.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 «Ikyanya mwâli kizi yikangaata, mwâli kizi gayiriza mulumuna winyu wa Soodoma.
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 Halikago buno, niinyu amahube giinyu keera gakayerekanwa ku bweranyange. Kwokwo buno, abakazi beꞌHedoomu bagweti bagamùteeza ishoni, kiri naꞌBafirisiti-kazi. Yabo booshi bakola mu mùnegura.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 Kyekyo, kyo kihano kyo mwalongaga, bwo mukanyaagaza mu yifunda mu bitalaalwe.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Rurema Nahamwitu, adetaga kwokuno: «Mwe bandu beꞌYerusaleemu, ngamùgirira nga kwo bimùkwiriiri. Mukuba kundu tukanywana ikihango na niinyu, haliko mukakigayiriza, mwanakihongola.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 «Kundu kwokwo, tukanywana ikihango na niinyu, ku kyanya mwâli ki riiri misore. Na buno, tugaki shubi nywana ikindi kihyahya kyeꞌmyaka neꞌmyakuula.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Haaho, yago mabi gooshi go mwâli kizi gira, mugagakengeera, munagwatwe neꞌshoni. Yabo beene winyu, Soodoma na Samariya, ngamùheereza bo, babe nga banyere biinyu, kundu batakanywana ikihango na naani, nga kwo mukagira.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Ee ma! Tugashubi nywana ikihango na niinyu, lyo mugaamenya kwo nie Nahano.
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 Ngamùkoga amabi gooshi go mwâli kizi gira. Neꞌkyanya mugakizi gakengeera, munagwatwe neꞌshoni bweneene, munateteerwe. Mutaganaki shubi fyodoka ukudeta irindi igambo.» Kwokwo, kwo Rurema Nahamwitu adesiri.
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.