Êxodo 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya Yakobo akagendi tuula i Miisiri, anagenda na bagala baage. Naꞌmaziina gaabo, go gaaga:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Rubeni, na Simyoni, na Laawi, na Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 na Hisakaari, na Zabulooni, na Binyamiini,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 na Daani, na Nafutaali, na Gaadi, na Hasheeri. Yabo bagala baage, ngiisi muguma wabo âli riiri neꞌmbaga yage.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abandu beꞌkibusi kya Yakobo, booshi bâli hisiri bandu makumi galinda. Yusefu yehe, âli koli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Iri hakatama, uyo Yusefu anafwa. Beene wabo booshi ba mu yikyo kibusi, nabo banafwa.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri banagenderera ukukizi buta, banaluguuka bweneene, halinde banakwira hooshi mu kihugo kyeꞌMiisiri.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Yaho i Miisiri, iri hakalenga imyaka mingi, ugundi mwami anayima, atanâli yiji umwazi gwa Yusefu.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Uyo gundi mwami anabwiraga abandu baage: «Lolagi ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bakola kanyegete. Hali ikyanya tutangaki bahasha.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Aaho! Tuyengehe! Mukuba, iri hangayimuka izibo, hali ikyanya yaba bandu bangayibiika ku bagoma biitu, banakengeere batulwisa. Noꞌbuzinda, banayiji tibita ikihugo kiitu. Ku yukwo, tuloozagye ubulyo bwoꞌkubahangirira, halinde bataki yushuuke.»
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Balya Bamiisiri, bâli kizi libuza Abahisiraheeri bweneene. Banababiikira abimangizi balangi, gira bakizi bakoleesa ku kahaati. Mwami weꞌMiisiri, anabayubakiisa utwaya twoꞌkukizi biikira mweꞌbihinda, (kuli kudeta: i Pitomu neꞌRameseesi).
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Balya Bahisiraheeri, kundu bâli kandamiirwi bweneene, si bâli genderiiri naaho ukubuta, iri banayushuuka, halinde banakwira mu kihugo. Kyanatuma balya Bamiisiri bagakizi bayoboha bweneene,
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 banagenderera ukukizi bavindagaza.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Banakizi bakoleesa ngana, buzira kubakejeerera. Neꞌri hakazindaga, yabo Bahisiraheeri banakizi humba ibumba lyoꞌkukizi bumba amatafaari. Banakizi gira neꞌgindi mikolwa mingi ya mu ndalo. Bâli koli tuuziri mu makuba ngana-ngana, iri banakizi yitubanula bweneene.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Mu yabo Baheburaniya, mwâli riiri abahumbwa babiri, Shifira na Puwa. Yabo bombi, bo bâli kizi butiisa.
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 «Ikyanya abakazi baꞌBaheburaniya bagakizi yiji buta, mukakizi loleekeza bwija umwana úwabutwa. Iri angaba ali wa bunyere, munamúleke. Halikago, iri angaba ali wa butabana, munayami múfumba umuuka.»
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Kundu mwami akadeta kwokwo, haliko balya bahumbwa bâli simbahiri Rurema, batanamútwaza. Kiri naꞌbaana batabana, banakizi baleka.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Iri hakatama, uyo mwami anabatumira, anababuuza: «E bahumbwa, makagi gano mwagira? Kituma kiki mwalekeerera abaana boꞌbutabana?»
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Nabo, ti: «E mwami, balya Baheburaniya-kazi, biri bihagarusi bweneene. Ikyanya umuhumbwa ali mu ba atazi hika, bali mu gwanwa keera bayibutiisa boonyene. Boohe, batali mu tinda ngaꞌBamiisiri-kazi.»
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Yabo bahumbwa, Rurema anakizi bagashaanira. NaꞌBahisiraheeri banakaviiriza ukuyushuuka, halinde banaba neꞌmisi bweneene.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Yabo bahumbwa, bwo bâli simbahiri Rurema, kyanatuma nabo, agabayushuulira imbaga zaabo.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Iri hakazinda, uyo mwami anakyula, ti: «Abaheburaniya, ikyanya bagabutaga abaana boꞌbutabana, ndaakwo kundi. Muyami balasha mu lwiji Niire. Si abaana boꞌbunyere boohe, mukizi baleka.»
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.