Êxodo 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikyanya Yakobo akagendi tuula i Miisiri, anagenda na bagala baage. Naꞌmaziina gaabo, go gaaga:
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Rubeni, na Simyoni, na Laawi, na Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 na Hisakaari, na Zabulooni, na Binyamiini,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 na Daani, na Nafutaali, na Gaadi, na Hasheeri. Yabo bagala baage, ngiisi muguma wabo âli riiri neꞌmbaga yage.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Abandu beꞌkibusi kya Yakobo, booshi bâli hisiri bandu makumi galinda. Yusefu yehe, âli koli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Iri hakatama, uyo Yusefu anafwa. Beene wabo booshi ba mu yikyo kibusi, nabo banafwa.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Kundu kwokwo, Abahisiraheeri banagenderera ukukizi buta, banaluguuka bweneene, halinde banakwira hooshi mu kihugo kyeꞌMiisiri.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Yaho i Miisiri, iri hakalenga imyaka mingi, ugundi mwami anayima, atanâli yiji umwazi gwa Yusefu.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Uyo gundi mwami anabwiraga abandu baage: «Lolagi ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bakola kanyegete. Hali ikyanya tutangaki bahasha.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Aaho! Tuyengehe! Mukuba, iri hangayimuka izibo, hali ikyanya yaba bandu bangayibiika ku bagoma biitu, banakengeere batulwisa. Noꞌbuzinda, banayiji tibita ikihugo kiitu. Ku yukwo, tuloozagye ubulyo bwoꞌkubahangirira, halinde bataki yushuuke.»
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Balya Bamiisiri, bâli kizi libuza Abahisiraheeri bweneene. Banababiikira abimangizi balangi, gira bakizi bakoleesa ku kahaati. Mwami weꞌMiisiri, anabayubakiisa utwaya twoꞌkukizi biikira mweꞌbihinda, (kuli kudeta: i Pitomu neꞌRameseesi).
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Balya Bahisiraheeri, kundu bâli kandamiirwi bweneene, si bâli genderiiri naaho ukubuta, iri banayushuuka, halinde banakwira mu kihugo. Kyanatuma balya Bamiisiri bagakizi bayoboha bweneene,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 banagenderera ukukizi bavindagaza.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Banakizi bakoleesa ngana, buzira kubakejeerera. Neꞌri hakazindaga, yabo Bahisiraheeri banakizi humba ibumba lyoꞌkukizi bumba amatafaari. Banakizi gira neꞌgindi mikolwa mingi ya mu ndalo. Bâli koli tuuziri mu makuba ngana-ngana, iri banakizi yitubanula bweneene.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Mu yabo Baheburaniya, mwâli riiri abahumbwa babiri, Shifira na Puwa. Yabo bombi, bo bâli kizi butiisa.
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 «Ikyanya abakazi baꞌBaheburaniya bagakizi yiji buta, mukakizi loleekeza bwija umwana úwabutwa. Iri angaba ali wa bunyere, munamúleke. Halikago, iri angaba ali wa butabana, munayami múfumba umuuka.»
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Kundu mwami akadeta kwokwo, haliko balya bahumbwa bâli simbahiri Rurema, batanamútwaza. Kiri naꞌbaana batabana, banakizi baleka.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Iri hakatama, uyo mwami anabatumira, anababuuza: «E bahumbwa, makagi gano mwagira? Kituma kiki mwalekeerera abaana boꞌbutabana?»
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Nabo, ti: «E mwami, balya Baheburaniya-kazi, biri bihagarusi bweneene. Ikyanya umuhumbwa ali mu ba atazi hika, bali mu gwanwa keera bayibutiisa boonyene. Boohe, batali mu tinda ngaꞌBamiisiri-kazi.»
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Yabo bahumbwa, Rurema anakizi bagashaanira. NaꞌBahisiraheeri banakaviiriza ukuyushuuka, halinde banaba neꞌmisi bweneene.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Yabo bahumbwa, bwo bâli simbahiri Rurema, kyanatuma nabo, agabayushuulira imbaga zaabo.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Iri hakazinda, uyo mwami anakyula, ti: «Abaheburaniya, ikyanya bagabutaga abaana boꞌbutabana, ndaakwo kundi. Muyami balasha mu lwiji Niire. Si abaana boꞌbunyere boohe, mukizi baleka.»
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.