Ester 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Mwami, mu yubwo bushigi, atakatoola iro. Anadeta kwo batee leeta ikitaabo kyoꞌbukengeeze bwa íbikalenga mu poroveesi zaage, kinasomwe imbere lyage.
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 — ausente —
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 — ausente —
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Mwami anashubi buuza: «Mu lubuga, ka ndaaye mundu úli mwo?» Ku kyekyo kyanya Hamaani anaba akola mu lubuga lwaꞌkajumiro. Âli mali gwanwa alingaania ikimaniko kyoꞌkumanika kwo Moredekaayi, anâli yijiri hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna mwami ubuhanguule.
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 Kwokwo, abakozi banamúshuvya: «Hamaani ye yimaaziri mu lubuga.» Mwami, ti: «Ayegerezibwe.»
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Uyo Hamaani, mbu ayingirage úmuli mwami, mwami anamúbuuza: «Ewe! Umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, angamúgirira biki?» Hamaani anayibuuza mu mutima gwage: «Aaho! Nyandagi ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, átali nie?»
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Kyanatuma uyo Hamaani agamúshuvya kwokuno: «E waliha, umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa,
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 bikwiriiri abakozi ba mwami bamúleetere ikanju lya mwami yenyene. Bamúleetere neꞌfwarasi yo mwami keera akashonera kwo. Banamúyambike noꞌlushembe.
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 Mu bahanuuzi baawe, muguma úyemiirwi, anayambike uyo mundu iyo mirondo yeꞌkyami, anamúshoneze ku fwarasi yawe, anagende agweti agamúlengana-lengana mu kaaya, iri anadeta: “Umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, kwoku kwo ali mu múgirira.”»
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Lyeryo, ulya Hamaani, mwami anayami múbwira kwokuno: «Vwarukaga, uyabiire yibi byambalwa, neꞌyi fwarasi, ubitwalire uliira Muyahudi Moredekaayi. Ye mu bwatala ku mulyango gwaꞌkajumiro. Mu byoshi byo wadeta, hatagire kiri niꞌgambo lyo ugaasiga.»
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Ulya Hamaani anayabiira ikanju, kuguma neꞌfwarasi, anagenda imunda Moredekaayi, anamúyambika lyo, anamúshoneza ku fwarasi, anagenda agweti agamúlengana-lengana mu kaaya, iri anakizi deta: «Umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, kwoku kwo ali mu múgirira.»
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 Ha nyuma, Moredekaayi anashubi galukira ha mulyango gwaꞌkajumiro. Si Hamaani yehe, anakwabadukira imwage mu mwizingeerwe, akoli yibwisiri itwe, hiꞌgulu lyeꞌshoni.
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 Ulya Hamaani, mbu ahikage mu mwage, anayami ganuulira mukaage Zereeshi, kiri naꞌbiira baage, ngiisi íbyamúkoleka kwo. Na wa mukaage, ti: «Yoho wee! Ulya Moredekaayi, bwo ali wa mu mulala gwaꞌBayahudi, utagamúhasha. Si ulwawe lwahika!»
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Iri bakaba baki gweti bagaganuula kwokwo, mwami anatuma abatungule, kwo bagendi yabiira Hamaani, gira bagendage imwa Hesiteeri ku lusiku lukulu.
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.