Ester 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwami, mu yubwo bushigi, atakatoola iro. Anadeta kwo batee leeta ikitaabo kyoꞌbukengeeze bwa íbikalenga mu poroveesi zaage, kinasomwe imbere lyage.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 — ausente —
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 — ausente —
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 Mwami anashubi buuza: «Mu lubuga, ka ndaaye mundu úli mwo?» Ku kyekyo kyanya Hamaani anaba akola mu lubuga lwaꞌkajumiro. Âli mali gwanwa alingaania ikimaniko kyoꞌkumanika kwo Moredekaayi, anâli yijiri hiꞌgulu lyoꞌkuhuuna mwami ubuhanguule.
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 Kwokwo, abakozi banamúshuvya: «Hamaani ye yimaaziri mu lubuga.» Mwami, ti: «Ayegerezibwe.»
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 Uyo Hamaani, mbu ayingirage úmuli mwami, mwami anamúbuuza: «Ewe! Umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, angamúgirira biki?» Hamaani anayibuuza mu mutima gwage: «Aaho! Nyandagi ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, átali nie?»
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 Kyanatuma uyo Hamaani agamúshuvya kwokuno: «E waliha, umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa,
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 bikwiriiri abakozi ba mwami bamúleetere ikanju lya mwami yenyene. Bamúleetere neꞌfwarasi yo mwami keera akashonera kwo. Banamúyambike noꞌlushembe.
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 Mu bahanuuzi baawe, muguma úyemiirwi, anayambike uyo mundu iyo mirondo yeꞌkyami, anamúshoneze ku fwarasi yawe, anagende agweti agamúlengana-lengana mu kaaya, iri anadeta: “Umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, kwoku kwo ali mu múgirira.”»
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 Lyeryo, ulya Hamaani, mwami anayami múbwira kwokuno: «Vwarukaga, uyabiire yibi byambalwa, neꞌyi fwarasi, ubitwalire uliira Muyahudi Moredekaayi. Ye mu bwatala ku mulyango gwaꞌkajumiro. Mu byoshi byo wadeta, hatagire kiri niꞌgambo lyo ugaasiga.»
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 Ulya Hamaani anayabiira ikanju, kuguma neꞌfwarasi, anagenda imunda Moredekaayi, anamúyambika lyo, anamúshoneza ku fwarasi, anagenda agweti agamúlengana-lengana mu kaaya, iri anakizi deta: «Umundu ye mwami aloziizi ukusimbahiisa, kwoku kwo ali mu múgirira.»
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 Ha nyuma, Moredekaayi anashubi galukira ha mulyango gwaꞌkajumiro. Si Hamaani yehe, anakwabadukira imwage mu mwizingeerwe, akoli yibwisiri itwe, hiꞌgulu lyeꞌshoni.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Ulya Hamaani, mbu ahikage mu mwage, anayami ganuulira mukaage Zereeshi, kiri naꞌbiira baage, ngiisi íbyamúkoleka kwo. Na wa mukaage, ti: «Yoho wee! Ulya Moredekaayi, bwo ali wa mu mulala gwaꞌBayahudi, utagamúhasha. Si ulwawe lwahika!»
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 Iri bakaba baki gweti bagaganuula kwokwo, mwami anatuma abatungule, kwo bagendi yabiira Hamaani, gira bagendage imwa Hesiteeri ku lusiku lukulu.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.