Ester 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 — ausente —
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Uyo mwami Serikisi, iri akahisa imyaka ishatu atwaziri, anagira isiku ngulu, analaalika abakulu baage booshi, naꞌbatungwa. Âli laalisiri neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani beꞌPerisiya, naꞌbeꞌMediya, kuguma naꞌbanalushaagwa ba mu poroveesi zaage.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Yizo siku ngulu, banahisa imyezi ndatu bagweti bagazishambaalira. Ku yikyo kyanya, anakizi yerekana ubugale bwoꞌbwami bwage, kuguma noꞌbulangashane bwage bwaꞌkahebuuza.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Yizo siku ngulu, iri zikamala, mwami anayushuula izindi, analaalika abakulu, kiri naꞌbagunda booshi ba mu kaaya keꞌSusaani. Yabo booshi, banashubi hisa isiku zirinda, bavwagariiri ha bwami, bagweti bagashambaala.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Mu luzitiro lwage, mwâli manisirwi imirondo myeru yoꞌmulimbo, neꞌgindi mirondo miija yeꞌkituku-tuku. Iyo mirondo, yâli mishweke neꞌmigozi yeꞌkitaani. Miguma yâli riiri myeru, neꞌgindi yeꞌkituku-tuku. Iyo migozi nayo ikashwekerwa ku mbete zeꞌharija, ízâli nanisirwi ku nguliro. Yizo nguliro, zikayubakwa naꞌmabuye goꞌmulimbo ágatyeriiri bweneene. Hâli riiri neꞌbitumbi íbikatulwa mu nooro, na mu harija. Yibyo bitumbi, byâli teresirwi ku mabuye ágakeyengiini bweneene, kuguma naꞌgandi mabuye geꞌkishingo.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Yabo bandu, ikyanya bâli kizi nywa idivaayi, banakizi koleesa inzoozo ízikatulwa mu nooro. Yizo nzoozo, ngiisi luguma lukatulwa kwalwo-kwalwo. Iyo divaayi, banakizi ginywa, ukukulikirana noꞌbulooze bwa mwami
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Mukuba, mwami akakyula kwaꞌbakozi bakizi heereza ngiisi mundu idivaayi, nga kwo aloziizi.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Ku yikyo kyanya, mu kaako kajumiro ka Serikisi, umugoli Vashiti naye, anagirira abaabo bakazi ulusiku lukulu.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Ku lusiku lwa kalinda, mwami Serikisi ananywa idivaayi nyingi, analaluka, anatondeera ukushambaala. Kwokwo, anahamagala abatungule balinda ábâli kizi múkolera, Mehumaani, na Bizita, na Haribona, na Bigita, na Habagita, na Zetaari, na Karikaasi.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Neꞌri bakahika, anabatuma kwo bagendi leeta umugoli Vashiti, ayije ayambiiti ulushembe lwage lwoꞌbugoli. Mwami âli loziizi ukuyereka yabo batwali, kiri naꞌbagunda, ngiisi kwoꞌyo mugoli abuyahiri bweneene. Emwe! Uyo mugoli âli nonosiri ngana-ngana.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Yabo batungule, iri bakagendi bwira ulya mugoli ngiisi kwo mwami akyula, anasiiha kwo atagagenda. Mwami, iri akayuvwa kwokwo, anakuuma, anaraakara bweneene.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Uyo mwami, anahanuusa abanabwenge, gira amenye ngiisi kwo akwiriiri ukugira. Mukuba, bo bâli kizi múhanuula ku bibuuzo íbiloziri imaaja neꞌmigeeza yazo.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Yabo bahanuuzi, hâli riiri Karishena, na Shetaari, na Hadimaata, na Tarasisi, na Mereesi, na Marisena, na Memukani. Baguma baabo, bâli lyosiri mu kihugo kyeꞌPerisiya, naꞌbandi mu kyeꞌMediya. Yabo bahanuuzi, bo bâli kuliiri abaabo booshi, bo banâli kizi yingira i bwami buzira mbuzi-mbuzi.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Yabo booshi, mwami anababuuza kwokuno: «Umugoli Vashiti, ikyanya namútumira, alahira kwo atagayija. Aahago! Ukukulikirana noꞌlubaaja, tukwiriiri tumúgire kuti?»
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Lyeryo, uyo Memukani anayami bwira mwami, kuguma naꞌbandi bakulu, ti: «E mwami, umugoli Vashiti keera ayanga ulubaaja bweneene. Utanali wehe naaho wahubira. Si ahubira kiri naꞌbatwali booshi, naꞌbandi booshi ba mu poroveesi zo atwaziri.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 «Yukwo Vashiti agira, kugayiji menyeekana mu baabo bakazi booshi, halinde nabo banakizi gayiriza bayiba, ti: “Ikyanya mwami akatumira umugoli Vashiti, anayilahirira. Aahago! Kituma kiki twehe twangaki simbaha bayibatwe?”
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Abakazi beꞌPerisiya, naꞌbeꞌMediya, zeene buno keera bayuvwa ngiisi byo mugoli Vashiti agira. Kwokwo, nabo bakola bagakizi tenguha abatwali baawe. Yako kagayirizo, kagakizi leeta ishavu.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 «E mwami, iri byangakusimiisa, ukyulage kwoꞌmugoli Vashiti ataki shubi boneka kandi imbere lyawe. Yulwo lubaaja, luyandikwe mu bitaabo byeꞌmaaja byeꞌPerisiya, na byeꞌMediya, gira lutaki shubi hongolwa. Bulya bugoli bwa Vashiti, bunahaabwe ugundi mukazi úbukwiriiri.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Yulu lubaaja, lugamenyeesibwa ngiisi ho twaziri, halinde ngiisi mukazi akizi simbaha yiba. Bikizi ba kwokwo, kundu uyo yiba angaba ali mutasumbwa, kandi iri mugunda.»
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Yibyo Memukani akadeta, mwami anabisiima, kuguma naꞌbatwali baage, anabikulikira.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Kwokwo, mu ngiisi kihugo íkyâli mu butwali bwage, mwami anatuma mwaꞌmaruba mu ndeto yabo, ganayandikwa mu fwabe zeꞌmwabo. Mu yago maruba, mwâli yandisirwi kwokuno: «Ngiisi mushosi akizi yimangiraga inyumba yage.»
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.