Ester 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 — ausente —
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 Uyo mwami Serikisi, iri akahisa imyaka ishatu atwaziri, anagira isiku ngulu, analaalika abakulu baage booshi, naꞌbatungwa. Âli laalisiri neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani beꞌPerisiya, naꞌbeꞌMediya, kuguma naꞌbanalushaagwa ba mu poroveesi zaage.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Yizo siku ngulu, banahisa imyezi ndatu bagweti bagazishambaalira. Ku yikyo kyanya, anakizi yerekana ubugale bwoꞌbwami bwage, kuguma noꞌbulangashane bwage bwaꞌkahebuuza.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Yizo siku ngulu, iri zikamala, mwami anayushuula izindi, analaalika abakulu, kiri naꞌbagunda booshi ba mu kaaya keꞌSusaani. Yabo booshi, banashubi hisa isiku zirinda, bavwagariiri ha bwami, bagweti bagashambaala.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Mu luzitiro lwage, mwâli manisirwi imirondo myeru yoꞌmulimbo, neꞌgindi mirondo miija yeꞌkituku-tuku. Iyo mirondo, yâli mishweke neꞌmigozi yeꞌkitaani. Miguma yâli riiri myeru, neꞌgindi yeꞌkituku-tuku. Iyo migozi nayo ikashwekerwa ku mbete zeꞌharija, ízâli nanisirwi ku nguliro. Yizo nguliro, zikayubakwa naꞌmabuye goꞌmulimbo ágatyeriiri bweneene. Hâli riiri neꞌbitumbi íbikatulwa mu nooro, na mu harija. Yibyo bitumbi, byâli teresirwi ku mabuye ágakeyengiini bweneene, kuguma naꞌgandi mabuye geꞌkishingo.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Yabo bandu, ikyanya bâli kizi nywa idivaayi, banakizi koleesa inzoozo ízikatulwa mu nooro. Yizo nzoozo, ngiisi luguma lukatulwa kwalwo-kwalwo. Iyo divaayi, banakizi ginywa, ukukulikirana noꞌbulooze bwa mwami
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Mukuba, mwami akakyula kwaꞌbakozi bakizi heereza ngiisi mundu idivaayi, nga kwo aloziizi.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Ku yikyo kyanya, mu kaako kajumiro ka Serikisi, umugoli Vashiti naye, anagirira abaabo bakazi ulusiku lukulu.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Ku lusiku lwa kalinda, mwami Serikisi ananywa idivaayi nyingi, analaluka, anatondeera ukushambaala. Kwokwo, anahamagala abatungule balinda ábâli kizi múkolera, Mehumaani, na Bizita, na Haribona, na Bigita, na Habagita, na Zetaari, na Karikaasi.
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 Neꞌri bakahika, anabatuma kwo bagendi leeta umugoli Vashiti, ayije ayambiiti ulushembe lwage lwoꞌbugoli. Mwami âli loziizi ukuyereka yabo batwali, kiri naꞌbagunda, ngiisi kwoꞌyo mugoli abuyahiri bweneene. Emwe! Uyo mugoli âli nonosiri ngana-ngana.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Yabo batungule, iri bakagendi bwira ulya mugoli ngiisi kwo mwami akyula, anasiiha kwo atagagenda. Mwami, iri akayuvwa kwokwo, anakuuma, anaraakara bweneene.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Uyo mwami, anahanuusa abanabwenge, gira amenye ngiisi kwo akwiriiri ukugira. Mukuba, bo bâli kizi múhanuula ku bibuuzo íbiloziri imaaja neꞌmigeeza yazo.
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Yabo bahanuuzi, hâli riiri Karishena, na Shetaari, na Hadimaata, na Tarasisi, na Mereesi, na Marisena, na Memukani. Baguma baabo, bâli lyosiri mu kihugo kyeꞌPerisiya, naꞌbandi mu kyeꞌMediya. Yabo bahanuuzi, bo bâli kuliiri abaabo booshi, bo banâli kizi yingira i bwami buzira mbuzi-mbuzi.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Yabo booshi, mwami anababuuza kwokuno: «Umugoli Vashiti, ikyanya namútumira, alahira kwo atagayija. Aahago! Ukukulikirana noꞌlubaaja, tukwiriiri tumúgire kuti?»
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Lyeryo, uyo Memukani anayami bwira mwami, kuguma naꞌbandi bakulu, ti: «E mwami, umugoli Vashiti keera ayanga ulubaaja bweneene. Utanali wehe naaho wahubira. Si ahubira kiri naꞌbatwali booshi, naꞌbandi booshi ba mu poroveesi zo atwaziri.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 «Yukwo Vashiti agira, kugayiji menyeekana mu baabo bakazi booshi, halinde nabo banakizi gayiriza bayiba, ti: “Ikyanya mwami akatumira umugoli Vashiti, anayilahirira. Aahago! Kituma kiki twehe twangaki simbaha bayibatwe?”
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Abakazi beꞌPerisiya, naꞌbeꞌMediya, zeene buno keera bayuvwa ngiisi byo mugoli Vashiti agira. Kwokwo, nabo bakola bagakizi tenguha abatwali baawe. Yako kagayirizo, kagakizi leeta ishavu.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 «E mwami, iri byangakusimiisa, ukyulage kwoꞌmugoli Vashiti ataki shubi boneka kandi imbere lyawe. Yulwo lubaaja, luyandikwe mu bitaabo byeꞌmaaja byeꞌPerisiya, na byeꞌMediya, gira lutaki shubi hongolwa. Bulya bugoli bwa Vashiti, bunahaabwe ugundi mukazi úbukwiriiri.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Yulu lubaaja, lugamenyeesibwa ngiisi ho twaziri, halinde ngiisi mukazi akizi simbaha yiba. Bikizi ba kwokwo, kundu uyo yiba angaba ali mutasumbwa, kandi iri mugunda.»
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Yibyo Memukani akadeta, mwami anabisiima, kuguma naꞌbatwali baage, anabikulikira.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Kwokwo, mu ngiisi kihugo íkyâli mu butwali bwage, mwami anatuma mwaꞌmaruba mu ndeto yabo, ganayandikwa mu fwabe zeꞌmwabo. Mu yago maruba, mwâli yandisirwi kwokuno: «Ngiisi mushosi akizi yimangiraga inyumba yage.»
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.