Eclesiastes 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aaho! Nyandagi úli mwitegeereza? Na nyandi úsobanukiirwi na íbiri ho? Umundu, iri angaba ali mwitegeereza, amalanga gaage gali mu ba galangashiini. Na kundu angaba ashubi zizibiiri, haliko, ubwitegeereze bwage buli mu tuma agaki sheka.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria faz reluzir o rosto de uma pessoa e muda a dureza do seu semblante.
2 Ikyanya mwami agweti agakyula, umúsimbahe. Kwokwo, kwo ukalagaania imbere lya Rurema.
2 Eu digo a você: observe o mandamento do rei, e isso por causa do juramento que você fez diante de Deus.
3 Utakizi lunguli shaaga imwa mwami. Utanakizi gira mbu uyihege ku bandu babi. Si mwami agweti agaagira ngiisi kwo aloziizi!
3 Não tenha pressa em sair da presença dele, nem insista em fazer o que é mau, porque ele faz o que bem entende.
4 Ngiisi kwoꞌmwami agweti agakyula, kwo na kwokwo. Nyandi úwangamúbwira: «Maki gano, ugweti ugaagira?»
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema. Quem pode lhe perguntar: “O que você está fazendo?”
5 Iri wangakizi simbaha mwami, utagahanwa. Kwokwo, ukizi ba mwitegeereza, unamenye ngiisi byo ukwaniini ukugira, kiri neꞌkyanya kyoꞌkubigira.
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo certo de agir.
6 Ngiisi igambo, lihiiti kyanya kyalyo íkikwaniini. Na mu kuligira, hali injira íkwaniini. Kundu kwokwo, amagoorwa goꞌmundu, gali kizi múzidohera.
6 Porque há um tempo e um modo para todo propósito; porque é grande o mal que pesa sobre o ser humano.
7 Ndaaye úyiji íbigakoleka. Aaho! Nyandagi úgayiji gwanwa abideta?
7 Ninguém sabe o que vai acontecer. Pois quem poderá lhe dizer o que vai acontecer?
8 Ndaaye mundu úhiiti ubushobozi bwoꞌkugwatirira umutima gwage. Ndaanaye úwangahangirira Narufu atamútwale. Ikyanya kiꞌzibo, ndaaye úwangahanguulwa mbu ataahage. Kwo na kwokwo, iri wangaba ugweti ugakizi gira amabi, yago mabi gatangalunguli kulikuula.
8 Não há ninguém que tenha domínio sobre o espírito para o reter; nem tampouco quem tenha poder sobre o dia da morte. Não há como escapar desse combate, e a maldade não poderá livrar os que a praticam.
9 Ngiisi íbigweti bigakizi koleka mu kihugo, nanayitoneesa bweneene hiꞌgulu lyabyo. Nanabona kwaꞌbandu baguma bahiiti ubushobozi bwoꞌkukizi libuza abaabo.
9 Tudo isso vi quando comecei a pensar no que se faz debaixo do sol. Há um tempo em que uma pessoa tem domínio sobre outra pessoa, para seu próprio mal.
10 Na kandi, nanabona ngiisi kwo bagweti bagaziika abandu babi ku lushaagwa. Ee! Yabo babi, bâli komiiri ukukizi yihandalika mu nyumba ya Rurema. Na kundu bâli kizi girira amabi gaabo mu kaaya, si haaho ho banâli gweti bagakizi huuzibwa. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha ngana.
10 Assim também vi os ímpios serem sepultados com honra, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem. Também isto é vaidade.
11 Baguma, kundu bagweti bagaagira amabi, halikago batali mu hanwa duba. Kwokwo, lyaꞌbaabo nabo bali mu ba bakoli shungisiri kwo bagendi gagira.
11 Como não se executa logo a sentença contra uma obra má, o coração humano está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Hali ikyanya umunabyaha ali mu kizi yifunda mu bikoleere ubugira igana, anagenderere naaho ukutuula ho. Kundu kwokwo, nyiji kwo ngiisi ábali mu ba basimbahiri Rurema, banabe bamúyobohiri, bo bahiirwa.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e a vida dele se prolongue, eu sei com certeza que tudo correrá bem para os que temem a Deus.
13 Yabo banabyaha, bwo batasimbahiri Rurema, nyiji kwo bagayiji goorwa. Isiku zaabo, zitanabe nyingi.
13 Mas nada correrá bem para o ímpio, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme a Deus.
14 Hano mu kihugo, hali irindi igambo lya busha-busha. Ubugira kingi, abandu biija bagweti bagaahanwa nga bandu babi. Ababi nabo bagweti bagalonga amiija, ahandu haꞌbandu biija. Yoho wee! Nadeta kwo yibyo nabyo, biryagagi bya busha-busha.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos que são tratados segundo as obras dos ímpios, e ímpios que são tratados segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Kwokwo, nanabonaga kwo mu kihugo, tukwaniini tukizi yisimiisa. Mukuba, umundu akwaniini akizi lya, anakizi nywa, anakizi yisimiisa. Kwokwo, ikyanya agweti agaakola mu siku zo Rurema amúhiiri mwo, alonge ukushambaala.
15 Por isso exalto a alegria, porque para o ser humano não há nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Ikyanya nꞌgayitoneesa, gira nzobanukirwe na byoshi íbiri mu koleka mu kihugo, nanabonaga kwaꞌbandu bagweti bagakoleereza ubushigi niꞌzuuba, buzira kutoola iro.
16 Quando me dediquei a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite se consegue conciliar o sono —,
17 Nanabona kwo byoshi byo Rurema âli mali kola mu kihugo, ndaaye úwangabisobanukirwa. Umundu, kundu angafiitirwa bweneene gira abimenye, atangabihikiira! Ndaaye úwangasobanukirwa. Kiri noꞌmwitegeereza yenyene, kundu angayidetera kwo abiyiji, ku kasiisa atangabimenya.
17 contemplei toda a obra de Deus e vi que o ser humano não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que se esforce para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que o sábio diga que conseguirá conhecê-la, nem por isso a poderá achar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.