Eclesiastes 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Aaho! Nyandagi úli mwitegeereza? Na nyandi úsobanukiirwi na íbiri ho? Umundu, iri angaba ali mwitegeereza, amalanga gaage gali mu ba galangashiini. Na kundu angaba ashubi zizibiiri, haliko, ubwitegeereze bwage buli mu tuma agaki sheka.
1 Quem é como o homem sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar a sua face, e o vigor da sua face é alterado.
2 Ikyanya mwami agweti agakyula, umúsimbahe. Kwokwo, kwo ukalagaania imbere lya Rurema.
2 Eu aconselho que observes o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento de Deus.
3 Utakizi lunguli shaaga imwa mwami. Utanakizi gira mbu uyihege ku bandu babi. Si mwami agweti agaagira ngiisi kwo aloziizi!
3 Não te apresses a sair da sua vista, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo do modo como quer.
4 Ngiisi kwoꞌmwami agweti agakyula, kwo na kwokwo. Nyandi úwangamúbwira: «Maki gano, ugweti ugaagira?»
4 Porque a palavra de um rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Iri wangakizi simbaha mwami, utagahanwa. Kwokwo, ukizi ba mwitegeereza, unamenye ngiisi byo ukwaniini ukugira, kiri neꞌkyanya kyoꞌkubigira.
5 Quem guardar o mandamento não sentirá mal algum; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Ngiisi igambo, lihiiti kyanya kyalyo íkikwaniini. Na mu kuligira, hali injira íkwaniini. Kundu kwokwo, amagoorwa goꞌmundu, gali kizi múzidohera.
6 Porque para todo o propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem é grande sobre ele.
7 Ndaaye úyiji íbigakoleka. Aaho! Nyandagi úgayiji gwanwa abideta?
7 Porque ele não sabe o que há de ser; porquanto quem lhe dirá quando há de ser?
8 Ndaaye mundu úhiiti ubushobozi bwoꞌkugwatirira umutima gwage. Ndaanaye úwangahangirira Narufu atamútwale. Ikyanya kiꞌzibo, ndaaye úwangahanguulwa mbu ataahage. Kwo na kwokwo, iri wangaba ugweti ugakizi gira amabi, yago mabi gatangalunguli kulikuula.
8 Nenhum homem há que tenha poder sobre o espírito, para o reter; nem tem ele poder no dia da morte; nem se liberar em tempo de guerra; nem a maldade livrará aqueles que a possuem.
9 Ngiisi íbigweti bigakizi koleka mu kihugo, nanayitoneesa bweneene hiꞌgulu lyabyo. Nanabona kwaꞌbandu baguma bahiiti ubushobozi bwoꞌkukizi libuza abaabo.
9 Tudo isto eu tenho visto, e apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; há um tempo em que um homem governa sobre outro homem, para o seu próprio dano.
10 Na kandi, nanabona ngiisi kwo bagweti bagaziika abandu babi ku lushaagwa. Ee! Yabo babi, bâli komiiri ukukizi yihandalika mu nyumba ya Rurema. Na kundu bâli kizi girira amabi gaabo mu kaaya, si haaho ho banâli gweti bagakizi huuzibwa. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha ngana.
10 E então eu vi os ímpios sepultados, aqueles que tinham entrado e saído do lugar santo; e eles foram esquecidos na cidade em que assim fizeram; isto também é vaidade.
11 Baguma, kundu bagweti bagaagira amabi, halikago batali mu hanwa duba. Kwokwo, lyaꞌbaabo nabo bali mu ba bakoli shungisiri kwo bagendi gagira.
11 Porque não se executa rapidamente uma sentença sobre a má obra, então o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a fazer o mal.
12 Hali ikyanya umunabyaha ali mu kizi yifunda mu bikoleere ubugira igana, anagenderere naaho ukutuula ho. Kundu kwokwo, nyiji kwo ngiisi ábali mu ba basimbahiri Rurema, banabe bamúyobohiri, bo bahiirwa.
12 Embora o pecador pratique o mal cem vezes, e os seus dias se prolonguem, ainda assim eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Yabo banabyaha, bwo batasimbahiri Rurema, nyiji kwo bagayiji goorwa. Isiku zaabo, zitanabe nyingi.
13 Porém, o ímpio não irá bem, e ele não lhe prolongará os dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Hano mu kihugo, hali irindi igambo lya busha-busha. Ubugira kingi, abandu biija bagweti bagaahanwa nga bandu babi. Ababi nabo bagweti bagalonga amiija, ahandu haꞌbandu biija. Yoho wee! Nadeta kwo yibyo nabyo, biryagagi bya busha-busha.
14 Há uma vaidade que se faz sobre a terra: há homens justos a quem sucede de acordo com as obras dos ímpios, e também há homens ímpios a quem sucede de acordo com as obras dos justos. Eu digo que isto também é vaidade.
15 Kwokwo, nanabonaga kwo mu kihugo, tukwaniini tukizi yisimiisa. Mukuba, umundu akwaniini akizi lya, anakizi nywa, anakizi yisimiisa. Kwokwo, ikyanya agweti agaakola mu siku zo Rurema amúhiiri mwo, alonge ukushambaala.
15 Então eu elogiei a alegria, porque o homem não tem nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida, que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Ikyanya nꞌgayitoneesa, gira nzobanukirwe na byoshi íbiri mu koleka mu kihugo, nanabonaga kwaꞌbandu bagweti bagakoleereza ubushigi niꞌzuuba, buzira kutoola iro.
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o negócio que é realizado sobre a terra (pois também há que, nem o dia nem a noite dorme com os seus olhos);
17 Nanabona kwo byoshi byo Rurema âli mali kola mu kihugo, ndaaye úwangabisobanukirwa. Umundu, kundu angafiitirwa bweneene gira abimenye, atangabihikiira! Ndaaye úwangasobanukirwa. Kiri noꞌmwitegeereza yenyene, kundu angayidetera kwo abiyiji, ku kasiisa atangabimenya.
17 então contemplei toda a obra de Deus, que o homem não pode descobrir a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, contudo, ele não a encontrará; e embora o homem sábio pense que a conhece, ainda assim ele não poderá encontrá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.