Eclesiastes 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ha nyuma, nanabona ngiisi kwaꞌbakeni bagweti bagalibuzibwa mu kihugo. Nanabona kweꞌkyanya bagweti bagaalira, ndaaye mundu woꞌkubaholeeza. Si ábagweti bagabalibuza, bo bakoli hiiti ubushobozi bweneene. Ee! Byebyo byo bitumiri yabo bakeni babuziri woꞌkubaholeeza.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Nanabonaga kwo ábakoli fwiri bo bahiriirwi ukuhima ábakiri bagumaana.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Si ku yabo bombi, útazi butwa yehe, ye hiriirwi ingingwe. Mukuba, kundu abandu bali mu longa amalibu mu kihugo, uyo útazi butwa, yehe atazi gabona.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Nanashubi bona íbitumiri umundu ali mu yitubanula mu kukola. Mukuba, ali mu ba aloziizi ukuyerekana ngiisi kwo agendukiirwi bweneene, gira lyo avyula uluugi mu baabo. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Bagweti bagakizi deta: «Umuhwija ali mu yishumata, halinde ishali linahambiri múyita.»
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Kundu kwokwo, natona kwo buli bwija, umundu akizi tuugiza ku hiniini hyo agweti, ukuhima ukuyitubanula ku bingi íbitagamúgenduukira.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Ha nyuma, nanashubi bona irindi igambo lizira kamaro mu kihugo.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Hâli umundu úwâli tuuziri yenyene. Atâli hiiti mwene wabo, atanâli busiri. Kundu kwokwo, âli kizi koleereza bweneene. Ulya mundu âli kizi yiloogeza ibindu, halinde bibe katundu. Neꞌri hakazinda, anakizi yibuuza kwokuno: «Ikyanya ngweti ngayitubanula mwene yuku, biryagagi hiꞌgulu lya nyandi? Emwe! Kituma kiki ngweti ngayibuliisa ubushambaale?» Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Bigweti bigaavuna umutima.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Abandu babiri, bo bahimiri umundu muguma. Mukuba, ikyanya bagweti bagakolera kuguma, bali mu ba bagendukiirwi ingingwe.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Ee! Muguma, iri angagwa, uwabo agamúvyula. Haliko ali yayewe imwoꞌmundu úli mu gwa, anabe abuziri kiri noꞌmundu woꞌkumúvyula.
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Na kwakundi, abandu babiri, iri bangagwejera kuguma, bali mu biikana iduutu. Si umundu, iri angaba ali yenyene, kuti kwangayiheereza iduutu?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Umundu muguma angahimwa noꞌmugoma, si ababiri boohe, bangamúhima. Imigozi ishatu, iri yangalukirwa kuguma, batali mu gitwisa duba-duba.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Umusore mukeni úguhiiti ubwitegeereze gulyagagi muhiirwa, ukuhima umwami mushaaja, anabe muhwija. Mukuba, ulya mwami, ndaalyo ihano lyo angaki yuvwa.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Haliko yugwo musore gwohe, kundu gwangaba gulyosiibwi mu nyumba yeꞌmbohe, kandi iri gubusirwi mu bukeni, haliko gwangaki twala abaabo.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Yugwo musore, nanabonaga kwaꞌbandu booshi mu kihugo bagweti bagagukulikira. Mukuba, gwo gukagomboola mwami.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Ku ndondeko, abandu bingi bweneene bâli gweti bagagukulikira. Haliko ha nyuma, banaba bataki gusiimiri. Aaho! Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha! Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
17 Ikyanya ugakizi yingira mu nyumba ya Rurema, ukizi yilanga, unakizi yuvwiriza ku bwitonde. Si utakizi ba muhwija, mu kuyami tanga amatuulo duba-duba. Yabo bahwija batayiji ngiisi kwo bakoli hubiri.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.